История переводов Библии на украинский язык




КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ:
«ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК »


, 2010
 
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Предтечи УКРАИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ. 7
1.1. Церковнославянские переводы библейского текста. 7
1.2. Первые национальные переводы Библии в соседних странах - Беларуси и России. 11
2. НЕПОЛНЫЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ. 16
2.1. Неполные библейские переводы древнеукраинском языке XVI-XVIII веков. 16
2.2. Переводы отдельных частей Библии украинским литературным языком XIX-XX веков. 19
3. ПОЛНЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ УКРАИНСКИЙ литературным языком. 24
3.1. Пантелеймон Кулиш и первый полный перевод Библии на украинский литературный язык. 24
3.2 Иван Огиенко и второй полный перевод Библии на украинский литературный язык. 29
3.3 Иван Хоменко и третий полный перевод Библии на украинский литературный язык. 33
3.4 Создание Украинского Библейского Общества и четвертый полный перевод Библии на современный украинский литературный язык. 36
ВЫВОДЫ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46

ВЫВОДЫ

Итак, путь украинской Библии оказался долгим и драматичным. Период от первых библейско-переводческих начинаний в украинских землях до получения украинским народом полного перевода Библии на украинский литературный язык составляет свыше одного тысячелетия. А полный библейский украиноязычный перевод, изданный на этнической родине украинского, вышел в свет вообще меньше двадцати лет назад.
В процессе исследования наметились определенные периоды в истории Украины, когда национальная библейская переводческая дело в стране в определенной степени была заторможена. Данное обстоятельство, в основном, была обусловлена ??политической ситуацией в Восточной Европе, когда Украина страдала от антиукраинской политики соседних государств, под властью которых она находилась. Таким фазисе можно считать XIII-XIV века - период татаро-монгольского нашествия; вторую половину XVII - первой половины XVII и значительную часть второй половины ХХ века, когда Украина была подавлена ??Московским государством.
С другой стороны отмечено времена, когда дело перевода Библии на национальном языке в Украине особенно активизировалась. Это происходило тогда, когда национально-демократические идеи интернационального масштаба проникали в Украину, побуждая в ней развитие национального движения, а с ним национальной переводческой деятельности, в частности, библейской. К такому периоду можно отнести ХVИ века, когда на волне реформирования веяний из Западной Европы в Украину, как и в других государствах, активизировалась библейская переводческая деятельность. В это время были переведены знаменитое Пересопницкое Евангелие, на котором с 1991 года присягу Президенты Украины. Также опубликовано первое в Украине полное печатное издание Священного Писания на церковнославянском языке - Острожской Библии, которая стала национально-культурной достопримечательностью государства.
Подъем национального библейско-переводческого дела наблюдается и в период с конца XIX до начала второй половины ХХ века. В это время были сделаны три из четырех имеющихся полные переводы Библии украинским литературным языком, а также ряд фрагментарных украиноязычных библейских изданий.
Конечно, отдельно следует отметить период библейской переводческой деятельности в независимой Украине, когда были сняты все национально-культурные и языковые ограничения в осуществлении этого дела. Знаменательным событием в начале этого периода стало основание в 1991 Украинского Библейского Общества, основным направлением деятельности которого был избран перевод, печатание и распространение Библии. Именно под эгидой Общества были осуществлены и опубликованы четвертый полный перевод Библии на современный украинский литературный язык.
Подытоживая наше исследование, после общей характеристики истории украинских переводов Священного Писания, выделим в ней ключевые факты.
Древнейшим приближенным к украинскому языку изданием Библии, рукописи которого сохранились доныне, является старославянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в IX в .. н. е., хотя есть основания полагать, что национальная переводческая деятельность в Киевской Руси-Украины достигает еще VIII в ..
Первые полные переводы Библии на национальные языки появились сначала в соседних странах - Беларуси и России. Белорусской язык Библию перевел Франциск Скорина, выдав ее в 1517 году в Чехии. Второй народ, начал читать Библию на своем родном языке - русские. Они получили Библию на родном языке в 1876 году, когда по благословению Синода Русской Православной Церкви была издана русскоязычная Синодальная Библия.
Украинский впервые смогли держать в руках украиноязычное библейское издания 1903, когда Британское и Зарубежное Библейское Общество опубликовало в Вене Украинский перевод Библии Пантелеймона Кулиша, Ивана Пулюя и Ивана Нечуя-Левицкого, осуществляемый ими за рубежом в течение тридцати лет.
Вторым украинским переводом Библии является труд выдающегося украинского религиозного, культурно-образовательного и политического деятеля Ивана Огиенко. Он, подобно своим переводчиков-предшественников, на свой перевод и его издания потратил более сорока лет. Результат его труда вышел в свет 1962 года в Лондоне. Этот перевод нашел популярность среди верующих разных христианских деноминаций, так что на сегодняшний день им пользуется около 70% христиан, в богослужении принимают украинский язык.
Следующий украиноязычный перевод Библии был осуществлен в течение более двадцати лет монахом Василианского Чина доктором богословия Иваном Хоменко и издан в Риме в 1963 году. Особенностью этого перевода является то, что он изготовлен по латинскому канону, Ветхий Завет которого включает 47 книг, в отличие от еврейского канона, в котором только 39 книг, на основе которого было выдано два предыдущих переводы.
Четвертый полный перевод Библии на современный украинский литературный язык, как уже отмечалось, выполнялся под именем Украинского Библейского Общества доктором теологии Рафаилом Турконяком и был опубликован 2006 года в 425-летнего юбилея первого полного печатного славянского издания Священного Писания - Острожской Библии. Отличием этой Библии является то, что источником ее перевода, в отличие от трех предыдущих, служил не еврейское оригинал, а греческий, из которого была изготовлена ??Острожская Библия. Также в нем соблюдены греческий канон Писания, который состоит из 76-ти библейских книг и порядок расположения книг - адекватный их расположению в Острожской Библии. Поэтому это библейское издание позиционируется как Острожская Библия на украинском языке.
Необходимо также отметить, что за последние столетия переводы отдельных книг или частей Библии совершали ряд других религиозных деятелей. Сейчас трудно однозначно сказать, какие цели преследовали эти люди. Можно лишь предположить, что некоторые начинали переводы, совершенно не подозревая, что кто-то еще делает такую ??же работу. Другие считали, что способны сделать Писание понятным, доступным для простых людей. Третьи, наоборот, были убеждены, что Библию могут читать и толковать исключительно священнослужители, обладая при этом особой, сакральной, известной лишь избранным, языке. Такие переводы не выдерживали экспертизы на предмет их подлинности. И все же некоторые из них были признаны определенной частью духовенства и даже использовались в богослужебной практике.
Важно заметить, что наибольшее распространение и популярность среди читателей приобретать те переводы Священного Писания, которые осуществлялись в сотрудничестве представителей разных конфессий. Так, перевод Кулиша выполнялся с участием православных и греко-католиков. При окончательной подготовки текста к изданию перевода Ивана Огиенко, в апробации и рецензировании его труда активно участвовали православные, католики латинского и византийского обряда, а также протестанты.
Возможность для украинского читать Священное Писание на родном языке благодаря подвижнической работе его переводчиков, способствует духовному и культурному возрождению украинской нации, которая всегда тянулась к Божьему Слову. Свидетельством этого есть много десятков попыток приблизить его к народу, переложив украинском языке. Возможно, именно благодаря вере в Бога и любви к Его Слову украинском, несмотря на многие века порабощений и репрессий против них, смогли сохранить себя как нация и, наконец, получить долгожданную независимость.
В завершение остается заметить, что в сфере библеистики украинского еще остается пройти долгий путь, чтобы они могли догнать библейский научный уровень передовых Церквей. Однако они заслуживают уважения по поводу того, что именно их ученые напечатали первое полное Писание в славянском языке, а также установили канон для всех славянских церквей. И хотя историческая судьба, постигшая украинский народ, не позволила ему полноценно развиваться, однако и в очень неотрадных исторических обстоятельствах он сумел о себе заговорить и дать доказательство своего существования.
Выражаем надежду, что и сегодня, так как это было в прошлом, в независимой Украине найдутся люди доброй воли, которые преподнесут науку библеистики к надлежащей высоты и будут в спромози конкурировать с учеными на мировом уровне. Ведь в XVI, XVII и XVIII веках украинского были образцом в научной сфере для других народов, к себе приглашали их научных и ими гордились. Ожидаем, что придет время, когда постоянной, заботливой и честным трудом Украина видзискае ту академическую славу, которую когда-то она имела.

 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Опубликованные документы и материалы
1. Библия или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. С языка древнееврейского и греческого на украинский дословно заново переведена / Пер. И. Огиенко 1962 г. - М.: Украинское Библейское Общество, 2009. - 1151 с.
2. Библия с комментариями / / Исправлен и упорядоченный пер. П. Кулиша под ред. В. Боечко. - Спрингфилд, Миссури, США: Лайф Паблишерз Интернейшенал, 2006. - 2234 с.
3. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в украинском переводе с параллельными местами и приложениями / Пер. М. Денисенко по Библии на русском языке (Синодальное издание РБТ. Москва, 2002). - М.: Издание Киевской Патриархии УПЦ КП, 2007. - 1415 с.
4. Вечное Евангелие. Украинский и российский параллельные переводы с греческого доктора теологии В. А. Громова. - М.: Publishing house «Esther», 2009. - 859 с.
5. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа с приложением Псалмов и Притч / Новый перевод Г. Деркача. - Торонто, Канада: Evangel Bible Translators and Ministries, 1991. - 518 с.
6. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа четвертого полного перевода Библии на украинский язык / Пер. с древнегреческого Г. Турконяка 2000 г. - М.: Украинское Библейское Общество, 2006. - 315 с.
7. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Полный перевод, осуществленный по оригинальным еврейским, арамейским и греческим текстами / Пер. И. Хоменко 1963. - Рим: Издательство оо. Ордена «Миссионер», 2007. - 1475 с.
2. Научные статьи, монографии, учебники
8. Барщевский Т. Введение в библейских наук: Конспект лекций. - М.: Светильник, 2006. - 304 с.
9. Блощук А. Переводы Библии украинским / Слово учителю. - № 1, 2007. - С. 20
10. Блощук А. Профессор Иван Огиенко / Слово учителю. - № 1, 2007. - С. 16-19
11. Блощук А. священник, стал ученым / Слово учителю. - № 1, 2007. - С. 21
12. Головащенко С. Библиезнавство. Вводный курс: Учеб. пособие. - М.: Просвещение, 2001. - 496 с.
13. Горбач А. Полные и частичные переводы Библии на украинский язык / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 10, 1999. - С. 26-31
14. Горбач А. Полные и частичные переводы Библии на украинский язык / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 11, 2000. - С. 45-49
15. Пуговица К. Иван Хоменко - человек, который всю жизнь переводил Библию / День. - № 60, 2007
16. Жукалюк М., Степняк Д. Краткая история переводов Библии на украинский язык. - К.: Украинское Библейское Общество, 2003. - 176 с.
17. История украинской литературы: В 8 т. / Под ред .. Б. С. Буряк, А. Е. Засенко, С. Д. Зубков, Е. П. Кирилюк, П. П. Колесник и др. .. - К.: Наукова думка, 1967. - Т. 1. - 539 с.
18. Кузьмич А. Библия на украинском языке / Благовестник. - № 39, 2003. - С. 8-13
19. Кузьмич А. Иван Огиенко / Благовестник. - № 39, 2003. - С. 14-16
20. Любащенко В. украинского Евангелия / Бюллетень Украинского Библейского Общества «Слово». - № 31, 2007. - С. 17-19
21. Меркулова В. Совещание экспертов одобрила перевод Нового Завета / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 8, 1998. - С. 3
22. Меркулова В. Четвертый перевод Библии / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 8, 1998. - С. 9-14
23. Награждение Шевченковской премией в. Рафаила Турконяка. Новости из жизни УБТ / Бюллетень Украинского Библейского Общества «Слово». - № 31, 2007. - С. 5
24. Новый Завет на современном украинском языке: От редакции / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 13, 2001. - С. 4-5
25. Носарева Л. Острожская Библия снова увидит свет / Зеркало недели. - № 43 (468), 2003
26. Полонская-Василенко Н. История Украины: В 2-х томах / 2-е издание. - М.: Просвещение, 1993. - Т. 1. - 640 с.
27. Полонская-Василенко Н. История Украины: В 2-х томах / 2-е издание. - М.: Просвещение, 1992. - Т. 2. - 606 с.
28. Решетников Ю. Не хлебом единым будет жить человек, но словом Божьим / День. - № 201, 2003
29. Степняк Д. Второй полный перевод Библии на украинский язык / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 3, 1996. - С. 8-9.
30. Степняк Д. Киевская Библия ХVИИ века. Исследование невыполнимого библейского проекта митрополита метра Могилы. - К.: Украинское Библейское Общество, 2001. - 240 с.
31. Степняк Д. Киевская поучительная Евангелия 1637: иллюстрации / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 9, 1999. - С. 21-27
32. Степняк Д. Киевская поучительная Евангелия 1637: иллюстрации / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 10, 1999. - С. 22-25
33. Степняк Д. Проблемы перевода и распространения Слова Божьего в Украине / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 3, 1996. - С. 4-7
34. Степняк Д. Почему Петр могила не напечатал Библии? / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 8, 1998. - С. 18-21
35. Тихомиров Б.А. К истории отечественной Библии. - М.: Российское Библейское Общество, 2006. - 30 с.
36. Турконяк Г. Украинские переводы Священного Писания / Конспект доклада на конференции «Библия в жизни украинского народа». - Рим: Институт св. Климента Папы. - 19.03.2010. - 9 с.
37. Украинская Библейском Обществу 15 лет / Буклет УБТ. - К.: Украинское Библейское Общество, 2006. - 11 с.
38. Фома И. Иван Хоменко - переводчик Священного Писания / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 8, 1998. - С. 15-17
39. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведение издания 1899 г. - М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 368 с.

3. Справочная литература
40. История украинской Библии / Украинский библейский справочник с иллюстрациями и приложением / Под ред. Г. Геллея. - Торонто (Канада): Всемирная Христианская миссия, 1985. - С. 844-848

4. Интернет-ресурс
41. Вздульська В. Тайны украинского Библии: переводы Священного Писания [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
42. Крат М. Отец Рафаил Турконяк и перевод Острожской Библии / Интервью с Г. Турконяком [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
43. Москаленко Н. Очерки по истории украинского перевода (4) / Вселенная. - № 5-6, 2006 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
44. Рудюк Д. Предстоятель Украинской Церкви: Патриарх - переводчик Библии, богослужебной, житийной и морально-назидательной литературы на украинском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
45. Степняк Д.В. Главная цель жизни митрополита Иллариона (Ивана Огиенко) - перевод Библии на украинский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
46. Степняк Д. Третий полный (римский) перевод Библии на украинский язык / Бюллетень Украинского Библейского Общества. - № 4, 1996 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:




Ћплатить


www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038