Передача безэквивалентных грамматических конструкций при переводе романа Оскара Уайльда Дориан





Содержание

Введение. 4
I. Способы перевода безэквивалентных грамматических конструкций: 8
1.1 Способы перевода инфинитивных конструкций. 9
1.1.1 Перевод объектных инфинитивных конструкций 10
1.1.2 Перевод субъектных инфинитивных конструкций 13
1.1.3 Перевод инфинитивной конструкции с предлогом for. 17
1.2 Способы перевода причастных конструкции. 21
1.2.1 Перевод объектных причастных конструкций 21
1.2.2 Перевод субъектных причастных конструкций 23
1.2.3 Перевод абсолютных причастных конструкций. 25
1.3 Способы перевода герундиальных конструкций. 26
II. Передача безэквивалентных грамматических конструкций при переводе романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея": 29
2.1 Особенности передачи инфинитивных конструкций в переводах романа 29
2.1.1 Передача субъектных инфинитивных конструкций. 29
2.1.2 Передача объектных инфинитивных конструкций 36
2.1.3 Передача инфинитивных конструкций с предлогом for 40
2.2 Особенности передачи причастных конструкций в переводах романа 44
2.2.1 Передача объектных причастных конструкций 44
2.2.2 Передача субъектных причастных конструкций 45
2.2.3 Передача абсолютных причастных конструкций 49
2.3 Особенности передачи герундиальных конструкций в переводах романа 52
Выводы 58
Список литературы 62
 


Список использованной литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288с.
2. Андрес А. Дистанция во времени и перевод. - М., 1965. -235с.
3. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. - М., 1977. - 218с.
4. Апполова М. А. Specific English. М., 1964. - 79с.
5. Балкина Н. В., Сироткина С. И., Хочу стать переводчиком. - М., 1999, - 125с.
6. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 2000. -255с.
7. Брюховецкий В. В деле профессионального переводоведения / / Зарубежная литература. - 2000. - № 14
8. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности. Типы адекватности, виды перевода и переводческая деятельность. - М., 1988. - 318с.
9. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. - К. Школа, 2003. - 255с.
10. Веглин Ф.Ф. Многоступенчатый перевод. - М., 1978. - 367с.
11. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. - М., 1997. - 389с.
12. Виноградов В. В. О теории художественной речи. - М., 1971. - 356с.
13. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М., 1980. - 376с.
14. Гарбовский Н. К. Межязыковой Сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций. - М., 1981. - 317с.
15. Гарбовский Н. К. Переводческие трансформации и обучение переводу. - М., 1982. - 265с.
16. Глопер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. / / Вопросы литературы. 1998. № 6.
17. Гольберг М., Щербак - Середич М. Художественный перевод в контексте единства философии. -Луцк, 1997. - 134с.
18. Громяк Р. Литературоведческая компаративистика и переводоведение. Отношение, сечения, коллизии / / Слово и время. 2002. № 8
19. Гульбеев В. Г. Грамматические трудности перевода. - М., 1984. -350С.
20. Дзюбишина - Мельник Н. Специфика анализа переводимого текста / / Тема. 2004. № 2.
21. Эткинд Е. Художественный перевод: искусство и наука / / Вопросы языкознания. 1970. № 4
22. Засекина Л.В., Засекин С.В. Психолингвистическая модель перевода / / Наук. Вист. ВГУ. - 2002. - № 8
23. Зоривчак Р. украинский перевод как творящий нацию фактор / / Лит. Украина. 2005. № 8
24. Кабакчы В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. - СПб., 1999. - 380С.
25. Кавицька Т.И. Воспроизводить или не воспроизводить синтаксис в переводе / Т.И. Кавицька / / Язык и культура: Тезисы докладов. - К., 1994
26. Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб., 2001. - 382с.
27. Карабан В.И. Перевод английской научной и технической литературы. Грамматические трудности, лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы. - М., Новая книга, 2002. - 564с.
28. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух» / / Иностранная литература. 1994. № 6.
29. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. - М., 1964. - 550С.
30. Каушанский В. Л. Грамматика английского языка. - М., 1998. - 398с.
31. Клименко А. Я. Профессия - переводчик.
32. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: "Р. Валент ", 2003. - 288 с.
33. Коваленко А. Я. Грамматические основы перевода. Научно-технический перевод. - М., 2001. - 464с.
34. Ковганюк С. Практика перевода. - К., 1968. - 235c.
35. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 215с.
36. Комиссаров В. Н., кораллов А. Л. Практикум по переводу с английского языка февраля. - М., 1990. - 350С.
37. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Торхов В. И. Пособие по переводу с английского языка февраля. - М., 1983. - 370С.
38. Контилов В. Этапы работы переводчика. М., 1971. - 370С.
39. Контилов В. Теория и практика перевода. К., 1983. - 230С.
40. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. -165с.
41. Коптилов В. Этапы работы переводчика. Вопросы теории художественного перевода. - М., 1971. - 325С.
42. Коптилов В. Преклад художественного текста / / Коптилов В. Теория и практика перевода. - М., 2003. - 380 с.
43. Коптилов В. Теория и практика перевода. - М., 1982.
44. Коптилов В., оригинал: перевод. - М., 1972.
45. Корнеева Е. А., Кобрина Н. А. Пособие по морфологии современного английского языка. - М., 1974. - 232с.
46. Корунець И. В. Теория и практика перевода. - М., 2001. - 448с.
47. Кривова Г. К тайнам переводоведения, или Искусство перевода / Г. Кривова / / Зарубежная литература. 2005. № 14.
48. Кузьменко В. О видах перевода формы и методы работы с ним / /. Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины. 1998. № 14
49. Кузьменко В. О видах перевода формы: методы работы с ним / В. Кузьменко / / Тема. 2004. № 2.
50. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.. Проблемы перевода. - М., 1978. - 236c.
51. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974. - 315c.
52. Мовчан П. Ответственность переводчика. - М., 1992. - 254с.
53. Назаренко Л. Об адекватности художественного перевода / Л. Назаренко / / Сов. Литературоведение. 1988. № 2.
54. Оликова Н. А. Теория и практика перевода. - Киев, 2000. - 187с.
55. Попович А. В. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. - 254с.
56. Прокопович С. адекватный перевод или интерпретация текста / / Литература. 1980. № 17
57. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. - 350С.
58. Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу английской научной технической литературе с русского языка на английский и с английского февраля. - Минск., 1997. - 400с.
59. Радчук В. Суеверие непереводимости / / Вселенная. 2000. № 1-2
60. Рассадин С. Перевод / / Литература. 1995. № 22
61. Робетс Р.П. Функциональный подход к переводу литературных текстов. К., 1994. - 247с.
62. Садовский В.Н. Если переводит плохо - лучше не переводит вообще. / / Вопрсы философии. 1999. № 11.
63. Содомора А. Под чужой тенью [Художественный перевод] / / Живая вода. 1998. № 2
64. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. - М., 1976. - 354с.
65. Ткаченко А. Художественный перевод как искусства слова / / Вселенная. 2001. № 11
66. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка февраля. - М., 1957. - 245с.
67. Уайльд О. Избранное. - М.: Правда, - 1989. - 736с.
68. Федоров А. В. О художественном переводе. - Л., 1948. - 298с.
69. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Наука, 1986. - 254с.
70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002. - 416с.
71. Федорошин А. П. Евтифеев П. Ф. Английский язык. Практикум по научно-технического перевода. - Тернополь. - 2002. - 280с.
72. Череватенко А. Рассказ о отклонены переводы. / / Вселенная. 1996. № 12.
73. Чуковский К.И. Высокое искусство в художественном переводе. М.: Советский писатель, 1988. - 348 с.
74. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. - Penguin Books, New York, 1978

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет