Языковые реалии в англо-украинском сопоставлении на основе перевода произведения Джека Лондона




Содержание


Введение 3
Раздел I. Общая характеристика языковых реалий 7
1.1 Реалии как лингвистическое понятия 7
1.2 Реалия в системе безэквивалентной лексики 12
1.3 Классификации реалий 17
Раздел II Особенности воспроизводства реалий при переводе с
английского языка на украинский 27
2.1 Реалия как аспект переводческой деятельности 27
2.2 Лексико-семантические особенности языковых реалий 31
2.3 Способы перевода реалий 37
Раздел III. Перевод реалий на примере произведения Джека
Лондон украинском языке 50
3.1 Типы перевода реалий на основе произведений 50
3.2 Виды языковых реалий и их наличие в произведении 56
Выводы 59
Список использованной литературы 64
Дополнительные 66
 


Список использованной литературы


1. A glossary of later Latin to 600 AD-New York: Oxford Press, 1979.-550p.
2. London J. The call of the wild. - Moscow, 1971. - 288 p.
3. The Random House Dictionary of the English Language.-New York: Random House Inc., 1973. - 2059 p.
4. Williams R. Kliwords: A vocabulary of culture and society. - London: Fontana, 1976. - 286 p.
5. Бех П.А. Непереводимое в переводе (О книге Г. П. Зоривчак "Реалия и перевод") / / Теория и практика перевода. - Вып. 18. - М.: Высшая школа, 1992. - 196 с.
6. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведение / / Аноним за рубежом.-1972. - № 3.-С.98-100.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-3-е изд.-М, 1986.-261.
8. Высоцкая Н. А., Некряч Т. Е. О Некоторых случаях неоправданно употребления иноязычной лексики в текстах с элементами двуязычие / / Теория и практика перевода. - Вып. 8. - М.: Высшая школа, 1982. - 166 с.
9. Зоривчак В.П. Реалия и переклад.-Львов, 1989.-190С.
10. Зоривчак Г. П. Реалия и перевод (на материале англоязычных переводов) / / Теория и практика перевода. - Вып. 13. - М.: Высшая школа, 1986 - 152с.
11. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод (на материале англоязычных переводов украинской прозы). - Л.: Изд-во при Львовском ун-те, 1989. - 216 с.
12. Карабан В.И. Перевод английской научной и технической литературы. Грамматические трудности, лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы. - В.: Новая книга, 2002. - 564с.
13. Коцюбинский М. Fata Morgana. К., 1977.-164 с.
14. Кочерган М. П. Основы сопоставимого языкознания. Учебник. - М.: Издательский центр "Академия", 2006. - 424 с.
15. Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно политическая лексика / Под ред. проф. Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по професилнальному переводу.-М., 1976.-134с.
17. Латыщев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 280 с.
18. Лингвистические проблемы перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 80 с.
19. Лондон Д. Зов предков. - М.: Школа, 2005. - 512 с.
20. Соболев А. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. - 404с.
21. Стороженко А. Избранные произведения. К., 1988.-195 с.
22. Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М., 1982. - 193с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 400с.
24. Федькович Ю. свирель. К., 1922.-132 с.
25. Фиялко С. Языковые реалии и проблемы их перевода / /
26. Франко И. Захар Беркут. К., 1990.-236 с.
27. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США.-М., 1963.-216с.




Ћплатить


www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038