Типы трансформаций в процессе перевода (на примере произведения Оскара Уайльда Портрет Дориана Грея)




СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1 ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ....................................... 6
1.1 Проблема адекватности и эквивалентности в художественном переводе .... 6
  1.2 Понятие словарного соответствия и особенности перевода безэквивалентной 1.3 Значение контекста в процессе перевода ............................................ ... 18
1.4 Типы

ГЛАВА 2 ПРИМЕНЕНИЕ переводу модификаций при ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «Портрет Дориана Грея" Оскара Уайльда .......... 39
  2.1 Феномен Оскара Уайльда для украинского читацтва ................................. 39
             2.2 Трансформации при передаче безэквивалентной лексики ............................. 40
   2.2.1
             2.2.2 Описательный перевод и калькирование .......................................... 42
2.2.3 Переводческий комментарий ............................................. ............ 42
      2.2.4 Контекстуальная замена ............................................. ................... 45
 2.3 Модификации при передаче лексики, имеющей словарные соответствия .... 46
   2.3.1
   2.3.2
   2.3.3
   2.3.4
   2.3.5 Контекстуальная замена ............................................. .................. 58
   2.3.6 Присоединение слова ............................................. .......................... 65
   2.3.7 Нулевой перевод ............................................. ........................ 67
   2.3.8 Антонимический перевод ............................................. ................. 68
   2.3.9 Замена части речи ............................................ ....................... 69


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................... ............... 73




Список использованной литературы

1. Андреева Е.Г. Неличные формы глагола. Учебные задания по английскому языку. - СПб., 1998. - 211 с.
2. Андреева Е.Г., Китаева Е.М. Учебные задания для студентов гуманитарных факультетов (по материалам журналов и газет США и Великобритании). - СПб., 1994. - 92 с.
3. Аполлов М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977. - 69 с.
4. Бархударов Л.С. Язык перевода. М.: Международные отношения. - 1975. - 324 с.
5. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М. - 2002. - 176 с.
6. Уайльд О. Портрет Д. Грея. - М.: Школа. - 2003. - 255 с.
7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. - 124 с.
8. Влахов С.Н., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М., 1986. - 117 с.
9. Галь Н. М. Слово живое и мертвой. - М.: Книга. - 1975. - 77 с.
10. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Издательство МГУ. 1982. - 109 с.
11. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. / / Современный писатель. - 1972. - С. 23
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». - 2002. - 320 с.
13. Калашникова Е., Муравьев В. Нэт хороших и плохих переводчиков, есть удачный и неудачный переводы / / Русский журнал. - 4 июля 2001 г. - С. 14
14. Калашникова Е., Трауберг Н. У нас немыслимо много людей без ремесла / / Русский журнал. - 4 июля 2001г. - С.11
15. Карабан В. Перевод английской научной и технической литературы. -Винница. - "Новая Книга". - 2003. - 448 с.
16. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977. - 88 с.
17. Клоков В. Т. Лексика в функционально идеологическом аспекте. - Саратов, изд. СГУ, 1990. - 144 с.
18. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. - М. - 2002. - 320 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. - 1980. - 207 с.
20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. - 273 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -
  ЭТС. - 2002. - 424 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа. - 1990. - 80 с.
23. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 210 с.
24. Корунець И.В. Теория и практика перевода [аспектный перевод]: Учебник. - Винница. - "Новая книга". - 2003. - 448 с.
25. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентности перевода и способы Ее достижения. - М.: Международные отношения. - 1981. - 138 с.
26. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения Переводческое эквивалентности / / Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М. - 1986. - 107 с.
27. Левин В.В. О точности и верности / / Перевод - средство взаимного сближения народов. - М. - 1987. - 256 с.
28. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения. - 1976. - 262 с.
29. Левый И. И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. - 135 с.
30. Лилово А. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 254 с.
31. Линн виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: 1999. - 335 с.
32. Львовская З.Д. Теоретическая проблемы перевода. - М. - 1985. - 214 с.
33. Минченкова А.Г. Verbals in Modern English. - СПб., 1998. - 127 с.
34. Миньяр-Белоручева Р. К. Общая теория перевода и Устный перевод. - М., 1980. - 256 с.
35. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. - М., 1969. - 72 с.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей. - 190 с.
37. О.Генри. Избранные произведения. - М.: Издательство «Правда». - 1991. - 592 с.
38. О.Генри. Последний листок / / Рассказы. - Киев. - Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь». - 1983. - 222 с.
39. Паршин А.Т. Теория и практика перевода. М. - 1995. - 158 с.
40. Попович А. Н. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. - 88 с.
41. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964. - 155 с.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения. - 1974. - 216 с.
43. Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - Киев, 1989. - 179 с.
44. Сукаленко Н. И. двуязычны словари и вопросы перевода. - Харьков, 1976. - 287 с.
45. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / / Вопросы литературы. - № 6. - 1998. - С. 13-17
46. Уайльд О. Избранное. - М.: Просвещение. - 1992. - 384 с.
47. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. - СПб., 1998. - 79 с.
48. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983. - 163 с.
49. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 199 с.
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 144 с.
51. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 248 с.
52. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода, Л. - 1930. - 114 с.
53. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 177 с.
54. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 311 с.
55. Ширяев А. Ф. синхронный перевод. - М., 1979. - 89 с.
56. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. - М., Известия АН СССР, ОЛЯ, 1940. - № 3. - С. 113
57. Lets Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высший учебных заведений. - М., 1999. - 211 с.
58. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - 1994. - 256 p.




Ћплатить


www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038