Коммуникативно-прагматические, семантические и стилистические особенности высказываний благодарности





Содержание

Раздел I. Коммуникация и ее этикетных аспект в системе языка
§ 1. Характерные черты коммуникативного акта и общие правила
§ 2. Компоненты, характеристики и функции речевого
§ 3. Особенности английского речевого этикета и его тематические группы .......................................... .......................................... 16
Раздел II. Семантико-прагматические и стилистические особенности английских высказываний благодарности
  § 1. Благодарность как одна из единиц этикета английского языка ................. 25
§ 2. Прагматическое значение и иллокутивная цель английских высказываний благодарности .................................................... .................. 34
§ 3. Грамматическая, семантическая и стилистическая природа высказываний благодарности в английском языке ....................................... ............................ 38

Список использованной литературы ............................................... ............... 52
Список источников иллюстративного материала .............................................. 54




Выводы

Речевая деятельность тесно связана с культурой общения. Разговаривая с коллегами по работе, друзьями, знакомыми следует придерживаться норм и правил, принятых в том или ином обществе. То есть, в своей повседневной жизни, в частности в общении, человек имеет дело с речевым этикетом, который определяют как систему словесных формул, употребляемых в ситуациях, многократно повторяющиеся в повседневной жизни: приветствия, прощания, приглашения, благодарности и т.д..
Итак, для того, чтобы владеть искусством общения, быть вежливым и обходительным, недостаточно только знать правила общения, необходимо их придерживаться. К тому же, следует использовать различные этикетные формулы, которые присущи тому или иному языку, является ее речевыми стереотипами, а также уместны в определенной разговорной ситуации. Только в этом случае мы можем произвести приятное впечатление на собеседника, или достичь желаемого результата.
Речевой этикет тесно связан с понятиями "речевой этикет" и "спилкувальний этикет", которые следует различать. Речевой этикет - вежливые фразы и правила их применения. Речевой этикет - применение речевого этикета на практике, т.е. в общении. А спилкувальний этикет - это сочетание лингвоетикету (языкового и речевого этикета) и невербальной коммуникации.
    Поскольку этикет является неотъемлемой частью языка, он обслуживает коммуникативную функцию. Существуют также специализированные функции, присущие речевому этикету: контактная, регулирующая, призывная, эмотивная, функции вежливости и влияния.
    Английский речевой этикет имеет свою специфику, которую необходимо знать не только для того, чтобы умело владеть английским языком, но и для того, чтобы при общении с иностранцами, в данном случае с англичанами, вести себя тактично и произвести впечатление воспитанного и образованного человека.
    Наиболее характерной чертой английского и американского этикета, как было обнаружено в исследовании, является частое употребление благодарности в различных жизненных ситуациях: кто-то спросил, как дела, поздравил с праздником или знаменательным событием, сделал для нас услугу, сказал приятное слово или комплимент, предложил либо посоветовал что-то и т.п.
    В системе английского речевого этикета выделяют следующие основные тематические группы: приветствия, прощания, обращения, знакомство, извинение, благодарность, поздравления и пожелания, сочувствия, просьбы, приглашения, совет, одобрение.
    Количество тематических групп речевого этикета не является постоянной, что связано с их прагматическим значением. Некоторые этикетные выражения одной тематической группы является родственные этикетными фразами другой тематической группы, а потому могут переходить в их сферу при употреблении в косвенных речевых актах.
    Таким образом, английские выражения благодарности с транспонированной иллокутивной силой можно разделить на две группы:
1) Переход илокутивнои силы одной из групп речевого этикета в другую группу речевого этикета (комплимент - спасибо). То есть, коммуникативная интенция (иллокутивная цель) в этом случае заключается в стремлении говорящего вызвать у адресата определенные положительные эмоции, отметить его доброту или иную положительную черту характера.
2) Переход илокутивнои силы одной из групп речевого этикета в сферу, не связанную с языковым этикетом (благодарность - упрек). Здесь иллокутивная цель - повлиять на эмоциональную сферу адресата, вызвав у него отрицательные эмоции, а также создать ироничный эффект, который заключается в том, что говорящий дает знать о том, что услуга, забота или любые реплики - неуместны в данной ситуации, иначе говоря, упрекает адресату.
     Итак, следует помнить о том, что иногда говорящий может вкладывать разный смысл в одно и то же высказывание. А поэтому с точки зрения прагматики выражения благодарности могут иметь базисную и вторичную илокутивну силу.
    Выражения благодарности, как своеобразные единицы контакта с собеседником, определенным образом лексически и грамматически маркированы. Им свойственны такие грамматические категории, как синтаксическая модальность, синтаксический время и синтаксическая лицо.
    Синтаксический время высказываний благодарности - актуальный настоящее моменту речи.
    Необходимое условие реализации благодарности как единицы речевого этикета - направленность от первого лица в другую (эксплицитно или имплицитно). Хотя единичные случаи, в которых получатель или адресат могут быть выражены третьим лицом единственного числа. Например:
    He was grateful to you.
    How I thank him.
Однако в основном они не входят в сферу речевого этикета, для единиц которого характерна реальность реализации в момент речи и направленность к собеседнику.
    Итак, спасибо реализуется в объективном реальном настоящем времени в момент речи.
    Выражения благодарности в английском языке может быть выражено только одним словом или фразой (Thanks; Thank you). А также существуют другие синтаксические формулы для выражения этой единицы речевого этикета:
1. с прилагательным как семантико-грамматическим центром (I am so grateful to you)
2. с существительным как центральным словом (I would like to express my gratitude to you)
3. с главным и придаточным предложением (I dont know how to thank you)
    В этикетной речи очень важен выбор языковых единиц с их совокупности. Итак, в зависимости от разговорной ситуации можно употреблять официальные, нейтральные и фамильярные выражения благодарности. Например можем сказать:
    Thank you for ...
    Thanks awfully. - Фамильярные выражения
    Im much obliged to you!
    I can never thank you enough. - Официальные
    Many thanks.
    Thats very kind of you. - Нейтральные
    Для достижения особого эффекта на собеседника могут употребляться фразы с повышенной эмотивность:
    I want to thank you from the bottom of my heart.
    My gratitude / appreciation cannot be expressed in words.
Как видно из этого неполного перечня, формулы благодарности существенно отличаются друг от друга своими лексико-грамматическими и стилистическими особенностями.
    Таким образом, благодаря англичанину или американцу за помощь, услугу или совет, для того, чтобы производить впечатление вежливого и вежливого, следует всегда учитывать все особенности английских высказываний благодарности, которые рассматривались в этой квалификационной работе.










Список использованной литературы
1. Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета
      на иностранного языка / / Иностранные языки в школе. - 1991. - № 2. - С. 9 - 14
2. Арцишевский А.Л. Коммуникативно-прагматические аспекты представляя компонента в англоязычном рассказе ХХ ст. / / Иностранная филология. - 1991. - Вып. 102. - С. 13-17
3. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении / / Иностранные языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 11-15
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / / Аноним. - М., 1990. - 273 с.
5. Гурочкина А.Г. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации / / Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: Межвузовский сборник научных трудов. - «Темплану», 1989. - С. 3-16
6. Девкин В.Д. Метакоммуникации / / Иностранные языки в школе. - 1987. - № 5. - С. 33-38
7. Сборник материалов к курсу "Введение в коммуникации". - Острог, 2001. - 130 с.
8. Иванов А.А. Английские разговорные формулы: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз. ». - М.: Просвещение, 1989. - 128 с.
9. Киселев Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 160 с.
10. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов. - М.: «Издательство ПРИОР», 1998. - 224с.
11. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / / Иностранные языки в школе. - 1985. - № 1. - С. 11-17
12. Корнияка А. Искусство церемонии. - М.: Просвещение, 1995. - 94 с.
13. Леонтьев А.А. Преподавание иностранных языков в школе: мнение о путях перестройки / / Иностранные языки в школе. - 1998. - № 4. - С. 70-76
14. Лич Дж. Коммуникативная грамматика английского языка: пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1983. - 304 с.
15. Плюхина З.А. Англичане говорят так: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 175 с.
16. Поуст Е. Американский этикет: искусство разговора: Кн. I / Пер. с англ. - К. - М., 1991. - 57 с.
17. Почепцов Г.Г. Элементы теории коммуникации. - Ровно, 1999. - 142 с.
18. Радевич-винницкий Я. Этикет и культура общения. - М.: В-во "Сполом", 2001. - 223 с.
19. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты / / Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17. - С. 53-59
20. Словарь по этике / под ред. И.С.Кона. - М.: Политиздат., 1975. - 392 с.
21. Словарь-справочник по методике русского языка. - М.: Просвещение, 1988. - 315 с.
22. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемой с юмором, но всерьез: Пособие по самообразованию. - М.: Высшая школа, 1992. - 175 с.
23. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч. - Теор. Пособие. - М.: Высшая школа., 1991. - 144 с.
24. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: рус.яз., 1982. - 125 с.
25. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - М.: Высшая школа, 1990. - 80 с.
26. ODell F. English Panorama: A Course for Advanced Learners. - Cambridge University Press, 2001. - 176 p.
27. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English: Fifth edition / ed. by Crowther J. - Oxford University Press, 1995. - 1428p.


Список источников иллюстративного материала
1. Angelou M. Gather Together in My Home. - New York: Random House. -
    181 p.
2. Chesbro G. The Golden Child. - New York: Pocket Books. - 221 p.
3. Dickens Ch. The Pickwick Papers. - Penguin Books, 1994. - 886 p.
4. Galsworthy J. The Man of Property. - Moscow: Progress Publishers, 1974. - 364 p.
5. Grisham J. The Brethren. - Canada, 2001. - 440 p.
6. Lawrence D. Lady Chatterleys Lover. - Penguin Books, 1997. - 314 p.
7. Stevenson R. Treasure Island. - New York: The Macmillan Company, London: Collier Macmillan, 1963. - 268 p.
8. Wibberley M. Law of the Jungle. - Toronto, London, Los Angeles, 1982. - 188 p.

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет