Заимствование как процесс взаимодействия английского и немецкого языков в первой половине ХХ века





СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Заимствование как процесс взаимодействия английского и немецкого языков в первой половине ХХ века ..................................... .............................................. 7
1.1 Заимствования как источник пополнения словарного запаса британского варианта английского языка ....................................... .......................... 7
1.2 Мотивы и пути немецких заимствований в британском варианте английского языка 9
1.3 Ассимиляция немецких заимствований первой половины ХХ века в британском варианте английского языка ..................................... .......................... 11
2. Особенности немецких заимствований первой половины ХХ века в британском варианте английского языка ...................................... ...................... 15
2.1 Подходы к классификации немецких заимствований этого периода .......... 15
2.2 Тематические группы немецких заимствований первой половины XX века и принципы их различия ..................................... ............................................... 19
2.3 Лексико - семантические особенности немецких заимствований .................... 33

Список использованной литературы ............................................. .... 44
Приложение .................................................................................. 46
 

Выводы

Несмотря на определенную долю условности, тематическая классификация исследуемых элементов, предложенная нами, позволяет сделать ряд выводов о сфере взаимоотношений коллективов носителей языка-реципиента с другими народами. Особо следует отметить проникновение большого количества слов, которые можно отнести к сфере общеполитической деятельности, военного дела, отражающие важнейшие в истории человечества социально-политические изменения. Большое количество немецких заимствований отражает главным образом милитаризацию экономики и общественной жизни, агрессивную внешнюю политику кайзеровской, а позднее фашистской Германии.
Наиболее многочисленную группу составляют существительные, которые значительно преобладают в количественном отношении прилагательные и глаголы.
Исходя из того, что в ряде случаев мы являемся свидетелями утраты внутренней мотивации компонентов слов, которые заимствуются, возникает необходимость словообразовательного анализа по таким, которые существуют в английском языке словообразовательными аналогами. Преобладающей в количественном отношении следует признать группу непроизводительных. Среди продуцирующих превалируют аффиксальных, а точнее суффиксальные образования. Анализ дальнейшего развития словообразовательной продуктивности немецких слов в английском языке приводит нас к выводу, что это явление нужно признать нехарактерным для заимствований исследуемого нами периода: лишь незначительная часть слов принимает участие в словообразовательных процессах. Наиболее заметную роль играют суффиксальные словообразования, а потом идут образования посредством конверсии, словосложения, отсечения (blitzkrieg - blitz).
Не вызывает сомнения важность учета таких особенностей функционирования заимствований как их стилистическая характеристика и степень регулярности употребления (частота). Вместе с тем очевидна неодинакова относительная ценность данных признаков в оценке степени лексико-семантической освоенности заимствованных слов.
Безусловно первичным следует считать семантический аспект. Из всех слов, которые остались в результате отбора (т.е. исключая слова местного колорита, а также слова достаточно узкого территориального применения), семантически неосвоенными считать (без учета их перспективы на почве английского языка) 11 слов, так называемых "стилистических синонимов", т.е. слов, которые полностью по своему значению совпадают со словами, которые уже есть в английской лексике и этим ограничиваются. Необходимо заметить, что в некоторых случаях имеет место стилистическая их дифференциация, наличие которой все еще недостаточно для того, чтобы считать их усвоенными заимствованиями.
Для остальных семантически усвоенных слов характерно то, что они:
а) выражающих новые понятия в жизни английского языкового коллектива;
б) обозначают уже существующие реалии в жизни народов, говорящих на английском языке, но, не имея эквивалентов, заменяющих описательные обороты;
в) представляют собой обобщающие номинации при наличии в языке лишь детализированных наименований;
г) вступают в синонимические связи \ вязки с уже существующими в языке-реципиенте словами и различаются оттенками или объемом значения, полностью совпадают с одним из значений коренного слова, выполняя регулирующую функцию, препятствуя чрезмерному развитию его полисемии.
В семантическом аспекте анализа особое место занимают такие случаи развития семантической структуры иноязычных слов, как результат или собственно заимствования или развитие его на почве реципиента. Очевидно, что этот фактор особенно показательным в оценке семантической освоенности считать не следует, поскольку, во-первых, развитая структура того или иного слова не всегда свидетельствует о его семантическую засвоенистю (что подтверждается фактическим материалом), и во-вторых, что не менее важным, подобный семантическое развитие не характерно, даже более того, обязанностьОбязательным признаком самых коренных слов, как эталона для сравнения. Тем не менее немногочисленные случаи полисемии заимствованных в этот период слов имеют место и представляют определенный интерес.
Производным от семантического, но достаточно показательным является аспект регулярности употребления. Статистическое исследование генеральной совокупности (для этой цели были взяты произведения художественной литературы за последние 40 лет) позволило сделать вывод о достаточно высокой частоте употребления отдельных исследуемых нами слов.
Термин "заимствования" означает процесс поступления и усвоения иноязычных слов вследствие различных социальных причин - войны, торговли, путешествий, технического сотрудничества, культурных нсвязей и т.п.. Заимствуются, как правило, отдельные слова, реже это могут быть словосочетания (в том числе стали) и даже грамматические структуры. При этом заимствования могут быть переводные (кальки, translation loans) и семантические.
Заимствования отражают историческое состояние языка. Собственно судьбой заимствований занимаются в исследованиях по исторической лексикологии. Для современного лексического состава языка важно то состояние, которое она имеет сейчас, и в каких отношениях находятся языковые элементы на данном этапе развития.
Знание истории развития отдельных языковых явлений позволяет лучше понимать отличительные черты современной нам языка, ее фонетический, грамматический и лексический состав.
Характерной чертой английского языка является большое количество заимствований из других языков. Заимствования из немецкого языка по своей численности занимают одно из последних мест. Они зарегистрированы далеко не всем словарям английского языка, хоть сейчас употребляются очень часто и почти не сходят со страниц английской прессы.
Анализируя процесс заимствования первой половины ХХ века, мы приходим к выводу, что лексический состав английского языка подвергается постоянным изменениям и новыми словами. Одним из крупнейших источников увеличения словарного состава языка является процесс заимствования. Среди других языков, с которых ведутся заимствования, мощным источником обогащения словаря английского языка является немецкий язык. Мотивы заимствований зависят от общей ситуации в целом, от конкретных исторических событий частности, а также от сотрудничества английского и немецкого народов в области культуры, политики, философии, науки.
Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (1959) насчитывает около 60 слов, которые вошли в английский язык из немецкого перед началом и во время второй мировой войны. The Wordsworth Dictionary of Foreign Words in English насчитывает примерно столько же. Почти половина этих слов - элементы военной лексики. Понятно, что с окончанием военных действий большинство этих слов вышла из активного употребления, но интересно, что некоторые из них вновь возвращаются в язык в связисвязи с международным положением и вступают дополнительного оттенка значения.
Проанализированы в нашем исследовании заимствования, в основном подверглись ассимиляции в английском языке и не имеют вида иностранных слов, но много заимствований первой половины ХХ века все еще сохраняют чужеродные элементы, особенно свои грамматические формы. Полисемантическая слова при заимствовании используются в определенных сферах. Степень ассимиляции заимствований зависит от времени заимствования, а также частоты употребления заимствованных слов. Наибольшее количество немецких заимствований проявляется в сфере политики, философии и культуры. Конечно среди них есть слова, которые нельзя отнести к той или иной тематической группы.
Значительное количество слов не была проанализирована нами в рамках изучаемого материала, что не дает возможности дать достоверную оценку частоте их употребления, но позволяет сделать вывод об их частое употребление. Таким образом, первоначальным в оценке лексико-семантической освоенности заимствований аспект семантический. Производным от него, но вместе с тем показательным, следует признать аспект регулярного употребления.
Итак, можно сделать вывод, что немецкие заимствования первой половины ХХ века проникли во все сферы жизни английского общества, при этом обогатив словарь английского языка. Этот процесс не терял своей интенсивности в течение всего ХХ века.

 

Список использованных источников и литературы

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.
2. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 350 с.
3. Виноградов В.В. О Некоторых вопросах русской историчесокй лексикологии. - Т.3. 1953. - 320 с.
4. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие Английскую лексику в XX веке. - М., 1973. - 168 с.
5. Гинзбург Р.З. Лексикологии английского языка. - М., 1979. - 275 с.
6. Ефременко-Жебелев Н.И. Использование романских элементов для пополнения английской лексики в XX веке. - Луцк, 1990. - 152 с.
7. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы. - К.: Наукова думка, 1983. - 146 с.
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
9. Зятковская Р.Г. Суффиксального система современного языка. - М.: Высшая школа, 1971. - 196 с.
10. Коробова С. Немецие заимствования в английском языке. - М., 1966. - 194 с.
11. Маковский М.М. Английская этимологии. - М.: Высшая школа, 1986. - 312 с.
12. Мостовой М.И. Лексикология английского языка. - Харьков: Основа, 1993. - 255 с.
13. Муравьев В.А. О языковых лакунах / / Иностранный язык в школе. - М., 1974. - № 1. - С.19-24.
14. Огоновский О.В. Семантические особенности некоторых немецких заимствований военного периода в английском языке / / Вопросы романо-германской филологии и методика преподавания иностранных языков. - М., 1975. - 2 выпуск. - С.20-25.
15. Секирин В.П. К вопросу о лексической ассимиляции заимствований и ее аспекты в английском языке / / Вопросы романо-германской филологии и методика преподавания иностранных языков. - М., 1975. - 2 выпуск. - С. 43-48.
16. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - М.: Издательство Киевского университета, 1964. - 149 с.
17. Харченко И.П. К вопросу о взаимодействии заимствований и исконно английских лексических элементов / / Вопросы романо-германской филологии и методика преподавания иностранных языков. - М., 1975. - 2 выпуск. - С.3-8.
18. Мошенник О.Б. К проблеме класификации заимствованой лексики / / Вопросы языкознания. - 1961. № 2. - С. 53-58.
19. Collenette E.J. Ninety Feet to the Sun. A Sea Novel of World War II. - London-New York, 1984. - 192 г.
20. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by T.E.Hoad. - Oxford-New York, 1986. - 552 г.
21. Hoch E. The Oblong Room / A Collection of Antony Bouchers Favourites from Best Detective Stories of the Year. - London-New York, 1969. - Р.270-280.
22. Oxford Advanced Learners Dictionary, Hornby AS Oxford University Press, 1995. - 1465 p.
23. Partridge E. Words at War, Words at Peace. -London, 1948. - 254 p.
24. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / ed. by C.J.Onions. - Oxford: At Clanderon Press, 1959. - 2515 p.
25. Soloshenko O.D., Zavrhorodniev Y.A. Lecture Notes on English Lexicology. - Lviv: Евросвит, 1998. - 225 с.
26. The Wordsworth Dictionary of Foreign Words in English / ed. by J.Ayto, 1992. - 312 p.
27. Wiser W. Soliloquy in Tongues / A Collection of Antony Bouchers Favourites from Best Detective Stories of the Year. - London-New York, 1969. - P.85-98.

- цікава курсова робота. - дипломна робота.

Нет содержания для этого блока!

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет