Заимствование украинского происхождения в американском и канадском варианте английского языка





Содержание


Раздел I. Заимствование как пласт лексической системы языка ......................... 6
 1.1. Виды этимологического анализа ............................................... .................. 6
1.2. Механизм лексико-семантического заимствования ............................ 8
1.3. Условия заимствования ............................................................. 10
1.4. Виды лексико-семантических заимствований ..................................... 11
1.5. Ассимиляция заимствований ......................................................... 13

Раздел II. Особенности заимствований украинского происхождения в американском и канадском варианте английского языка ................... 16
 2.1. Формы заимствований украинского происхождения .............................. 16
 2.2. Классификация заимствований украинского происхождения ..................... 21
 2.3. Особенности ассимиляции украинской заимствований .......................... 30
 2.4. Географические названия украинского происхождения в топонимике Канады .... 36



Список использованной литературы ....................................................... 42
 
Выводы
Основной целью данной квалификационной работы было исследовать заимствования украинского происхождения в американском и канадском варианте английского языка. Изучив эту проблему мы пришли к таким выводам:
Заимствование украинского происхождения в американском и канадском варианте английского языка довольно часто употребляются. Однако в основном они используются украинский, которые иммигрировали в Америку или Канаду.
Поскольку большинство заимствований обозначают реалии, связанные с украинской национальной культурой, бытом, историей Украины и современной действительностью, то становится понятным, что причина заимствования этих слов - является необходимость наличия эквивалента слова, заимствуется, в лексическом составе языка-реципиента, удовлетворить потребности вещателей называть определенные предметы, явления и понятия для наименования которых либо совсем нет английских эквивалентов, или они есть, но обозначают отличные предметы.
Основными средствами передачи заимствований украинского происхождения в английском языке являются: фонетические заимствования, т.е. слова заимствуются в их материальной оболочке (dumy, Chumak, kobzar, kolach) кальками, т.е. буквальными переводами всех морфем украинского слова или устойчивого соединения (National Hall, peoples republic) ; объяснительные переводы (rich peasant, cooked wheat with poppy seed). Имеются также "гибридные" заимствования (Hetman state, Sitch flags). Встречаются в английском языке и аббревиатуры украинского происхождения, которые объясняются кальками английском языке (UNR - Ukrainian National Republic, UPA - the Ukrainian Insurgent Army).
Существование такого количества способов заимствования обусловливает возникновение определенного количества синонимических выражений в английском языке, есть одно украинское слово может иметь несколько английских эквивалентов (holubtsi - cabbage rolls, pysanka - Easter egg).
Группа фонетических заимствований многочисленной, хотя среди заимствований, связанных с украинской советской действительностью, встречается больше калек (collective farm, the Red Army, rich peasant).
Украинские иммигранты, пользуясь английским языком, иногда употребляют в ней кальки с украинской фразеологических единиц. Чаще это перевод украинских пословиц и поговорок, реже встречаются фразеологизмы с украинизмами.
Все заимствования украинского происхождения можно разделить на несколько семантических групп. Больше украинизмов к национальной украинской культуры, в частности музыки, литературы и танцев, которые играют важную роль в жизни украинских иммигрантов США и Канады. Наиболее значительные количественно группы есть те, которые связаны с национальными украинскими блюдами (pyrohy, houlbtsi, babka, kieshka, holodets), историей Украины (ataman, Central Rada, Cossack) и Украинской советской действительностью (Communist, Bolshevik, collective farm, the Reds).
Попадая в английский язык заимствования украинского происхождения ассимилируются, приспосабливаются к ее стандартам. Они прошли фонетическую ассимиляцию, адаптируя фонемы и их сочетания украинского происхождения к английскому фонетического стандарта. Фонетическая засвоенистю в основном выражается в изменении ударения в слове.
Процесс грамматической ассимиляции проходит интенсивнее. Украинских существительные принимают форму множественного посредством продуктивной флексии-s (pans, kolomeykas, cossacks). Ряду слов украинского происхождения свойственна широкая применяемость в атрибутивной функции, то есть украинские существительные подлежащих конверсии и употребляются в английском языке в качестве прилагательных (Hetman state, Haydamak movement, the Cossack Rada). Это самый распространенный вид конверсии.
Ассимилирующий влияние английского языка проявляется и в сфере семантического содержания заимствованных слов. Иногда слово, заимствуется может менять свою семантику, или в случае заимствования полисемантичного слова, в английскую попадает только одно из значений этого слова. Под влиянием украинского языка появляются новые значения в некоторых английских слов (Universal, pan), используемые в качестве эквивалентов соответствующих украинских реалий.
Основной функцией заимствований украинского происхождения в американском и канадском варианте английского языка является функция номинативная, т.е. английские эквиваленты используются для наименования реалий, присущие только украинской национальной культуре. Наряду с основной, номинативных функцией, существует и особое стилистическое использование заимствований украинского происхождения, под которым понимается их функционирования как знаков украинского колорита.
Необходимо отметить, что в канадской топонимике присутствует довольно значительный пласт топонимов украинского происхождения. Большое количество географических названий встречается на западе Канады, местах сосредоточения украинских этнических групп. В основном это географические названия перенесены из Украины, топонимы образованы от украинских имен и фамилий или названия описательного характера, образованные от назывных слов украинского языка. Однако много топонимов украинского происхождения принимаются неофициально. К тому же большинство украинских названий составляют названия мелких объектов таких как, почты, школы, церковные площади и т.п.
Подводя итоги, заимствования украинского происхождения в американском и канадском варианте английского языка носят характер скорее иноязычных вкраплений. Они употребляются для обозначения реалий, связанных с украинской культурой, историей и современной действительностью. Несмотря на то, со временем количество иммигрантов, которые свободно владеют украинским языком, уменьшается, роль лексического пласта украинизмов не снижается.

 
Список использованной литературы
1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской социалистической Революции: Автореферат диссертации кандидата филологических наук. - М., 1984. - 23 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М., 1956. - 235 с.
3. Антрушина Б.Г. Лексикологии английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
4. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 350 с.
5. Булавин С.Н. Об американском варианте английского языка / / Иностранные языки в школе. - 1953. - № 2. - С. 15-21.
5. Жлуктенко Ю.А. Варианты полинациональных литературных языков. - К.: Наук. мысль, 1981. - 369 с.
6. Жлуктенко Ю.А. Язык этнической группы в свете теории языковой вариативности / / Языкознание. - 1988. - № 1. - С. 3-11.
7. Жлуктенко Ю.А. Украинскому-английские межъязыковые отношения. Украинский язык в США и в Канаде. - М., 1964. - 187 с.
8. Жлуктенко Ю.А. Украинских иммигранська язык в языковой ситуации Канады / / Языкознание. - 1976. - № 6. - С. 11-20.
9. Завгороднев Ю.А. Украинских топонимика Канады в языково-культурном аспекте / / Иностранная филология. - 1991. - Выпуск 101. -С. 45-47.
10. Макаев Э.А. Структура слова в индоевропейском и германских языках. - М., 1970. - 167 с.
11. Маковский М.М. Что такое этимологии / / Иностранные языки в школе. - 1986. - № 1. - С. 13-19.
12. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования / / Иностранные языки в школе. - 1970. - № 3. - С. 11-19.
13. Мостовой М.И. Лексикология английского языка. - Х.: Основа, 1993. - 256 с.
14. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978. - 116 с.
15. Секирин П.В. Географические названия славянского происхождения в Канаде / / Языкознание. - 1988. - № 1. - С.
16. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - К.: КГУ, 1964. - 152 с.
17. Трубачёв А.Н. Реконструкция слов и их значений / / Вопросы языкознания. - 1980. - № 3. - С. 27-35.
18. Chamberlin W.H. The Ukraine: A Submerged Nation. - New York: The Macmillan Company, 1944. - 91 p.
19. Hockett CFA Course in Modern Linguistics / / Readings in Modern English Lexicology. - L., 1975. - Р. 172-182.
20. Jespersen O. Growth and Structure of English Language / / Readings in Modern English Lexicology. - L., 1975. - Р. 191-192.
21. Kostash M. All of Babas Children. - Edmonton: NeWest Press, 1987. - 405 г.
22. Kuropas M.B. The Ukrainians in America. - Minneapolis, Minnesota: Kerner Publications Company, 1996. - 80 p.
23. Manning C.A. Twentieth-century Ukraine. - New York: Bookman Associates, 1951. - 243 p.
24. Stachiw M. Ukraine and Russia. - New York, 1967. - 215 p.
25. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: "Аноним", 1990.
26. Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by T.E.Hoad. - Oxford University Press, 1996. - 552 p.
27. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. - Fifth edition. - Oxford University Press, 1995. - 1430 p.
28. Websters Ninth New Collegiate Dictionary. - Springfield, Massachusetts: Merriam Webster Inc., Publishers, 1986. - 1562 p.

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет