Аннотирование и реферирование в образовательной и переводческой деятельности





СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1 АННОТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИКИ
1.1 Сущность и назначение аннотации как особого типа текста ................................... 6
1.2.1 Функции аннотации и требования к их написанию ........................................ ........... 6
1.2.2 Классификация
1.2.3 Синтаксический анализ аннотаций к монографий ........................ 17
1.2.4 Понимание аннотации западными и отечественными учеными ......... 19
ГЛАВА 2 ПРОЦЕССЫ Аннотирование и резюмирование И ИХ УЧЕБНЫЕ
2.1 Роль и задачи аннотирования при обучении иностранному языку ................. 22
2.2 Процесс резюмирование и его особенности .................................... 25
2.3 Разработка урока по написанию резюме ............................................ 28
ГЛАВА 3 Аннотирование и реферирование В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ И переводческой деятельности ....................................................... 38
3.1 Суть реферата и его основные качества .......................................... 38
3.2.1 Функции рефератов и специфика их языка ............................... 38
3.2.2 Особенности процесса реферирования ...................................... 43
3.2.3 Отличие аннотирования и реферирования ................................ 46
3.2 Особенности аннотационного перевода .......................................... 48
3.3 Особенности реферативного перевода ........................................ 50
3.4 Аннотирование и реферирование в образовательной деятельности .......................... 54

Список литературы .............................................. 63




ВЫВОДЫ

Аннотация - это краткая обобщающая характеристика книги или ее части, статьи, рукописи, содержит информацию о содержании работы, сведения об авторе и читательское назначение. Составление аннотаций - один из самых творческих процессов и требует от анотатора высочайшего профессионализма. Объем аннотации устанавливается в зависимости от их типа и назначения. Результаты исследования показали, что среднее количество предложений на одну аннотацию составляет три. Для большинства предложений характерно сильное смысловую нагрузку, поэтому по количеству в аннотациях преобладают сложные предложения над простыми. Однако, это не соответствует общим требованиям к аннотаций, где указано, что следует избегать сложных предложений, которые содержат несколько подрядных. Это свидетельствует о том, что не все анотаторы следуют определенным требованиям. Данная работа поможет обратить внимание на эту проблему и избежать возможного ее повторения в будущем.
Важнейшей задачей при обучении иностранному языку для специальных целей является развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации. Под этим понимаются творческие процессы, включающие осмысление, анализ и оценку содержания оригинального текста для извлечения необходимых сведений. Достижению этих целей наилучшим образом соответствуют процессы аннотирования и резюмирование текста, поскольку в их основе лежат два метода мышления: анализ и синтез. Очевидно, что недостаточно усвоить информацию оригинала в целом или по частям (анализ), необходимо научиться выделять главное содержание, коротко его сформулировать и представить в логической последовательности (синтез). Лаконичное обобщение информации - очень трудная задача. Несомненно, этому необходимо специально обучать. К сожалению, часто в учебном процессе незаслуженно мало уделяется внимания развитию у студентов навыков и умений обобщать, компрессировать и кратко излагать информацию. Учебное аннотирования и резюмирование могут помочь успешно решить эту проблему. На основе наших теоретических проработок, мы предлагаем разработку урока, цель которого научить правильно писать резюме.
Опираясь на наши разработки, было обнаружено, что понимание "аннотации" отечественными и западными учеными значительно отличается. Ученые западных стран рассматривают аннотацию как дополнительную информацию, которая подается в документе с определенной целью, или комментарий, обычно прилагаемый к тексту. В свою очередь, аннотирования за отечественными учеными большей степени совпадает с процессом резюмирование, разработанными западными учеными. Резюме - это сокращенная версия оригинала. Главной целью такого упрощения является акцент на главных пунктах среди большого количества информации, содержащейся в тексте.
В ходе нашего исследования были установлены моменты, в которых аннотация и резюме совпадают. Во-первых, речь аннотации, как и язык резюме отмечается ясностью, краткостью, простотой и доступностью изложения. Во-вторых, написание как первого, так и последнего требует упускання несущественного материала, лишних деталей. Для передачи главных идей требуется применения можно меньшего количества слов. В-третьих, ни автор аннотации, ни автор резюме не должен включать в свой текст собственной интерпретации, оценки, мнения по тексту оригинала. Наконец, в аннотации, как в резюме, сохраняется применение единого времени, в частности в остальном это настоящее или исторический настоящее время.
Учитывая то, что каждый из рассматриваемых видов письма имеет ряд собственных особенностей, существуют аспекты, в которых они отличаются. При составлении аннотаций рекомендуется избегать сложных предложений, в частности, содержащих много подрядных; желательно употреблять короткие фразы. В резюме, зато нужно уклоняться от употребления коротких предложений. Для аннотаций характерно использование конструкций, присущих языку научных и технических документов. Его цель состоит в том, чтобы предоставить краткую информацию о содержании книги или ее части, статьи или рукописи, кратко охарактеризовать документ с точки зрения его содержания, назначения и других особенностей. Это форма рецензирования и популяризации произведения. Целью резюме является обобщить содержание, отметить на основных моментах. Резюме свойственна четкая структура и хронологический способ изложения, поэтому значительную роль играют переходные слова и выражения. Наконец, следует отметить, что в аннотациях часто включается читательское назначение, на чем внимание практически не акцентируется при составлении резюме.
Хотя многие зарубежные специалисты фактически не отмечают различиях между рефератом и аннотацией, очевидно, что они отличаются во многих моментах. Главное отличие аннотирования и реферирования состоит в том, что аннотирования характеризуется значительно большей степени компрессии текста оригинала. Осуществляя компрессию первоисточников, аннотация и реферат делают это принципиально различными способами. В аннотации только перечисляются те вопросы, которые освещены в документе, не раскрывая при этом их содержания. В реферате, в отличие, не только перечисляются эти вопросы, но и осуществляется информирование пользователя о главном содержание каждого из них. Кроме того, аннотация, в отличие от реферата, не может заменить первоначального документа. В реферативном изложении информация подается с точки зрения автора оригинала без суб \ объективной оценки составителя реферата. Что касается содержания аннотации, он передается в формулировках составителя, что при высокой степени обобщения приобретает субобъективного окраску.
Относительно реферирования в обучении, то этот вид дея учит рациональному подходу к процессу чтения, развивает систему самоконтроля, приводит к формированию навыков и умений собственно чтения, т.е. извлечения научной информации по оригинальной литературы.
Важную роль играют анотацийий и реферативный переводы, поскольку помогают эффективно развивать и закреплять основные переводческие навыки и умения. При аннотационной переводе, переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, освещении в тексте, не раскрывая их подробное содержание. Выполняя же реферативный перевод, переводчик выполняет полный письменный перевод предварительно выделенной из оригинального текста существенной информации.
Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода. К тому же, в повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязычных материалов, содержащих ценную информацию. Таким образом, главная цель вышеупомянутых процессов - научить студентов пользоваться иностранной литературой по специальности в профессиональных целях и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам,связанных с будущей профессией.







 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Барабуля А.М. Эмоциональный фактор возникновения конотативних значений лекичних единиц / А. М. Барабуля / / Научная работа. Серия: Лингвистика текста. Лингвостилистика. - Иностранная филология. 2004. - С. 9 - 12.
2. Краткий терминологический словарь по библиографоведения и социальной информатики / [сост. Г.М. Шевцова-Водка и др..]. - Книжная плата Украине. К.; 1999. - 116 с.
3. Литературоведческий словарь-справочник / [сост. Р.Т. Громяк и др..]. - К.: ВЦ «Академия», 1997. - 752 с.
4. Пащенко Л.В. Английский язык. 10 класс / Л.В. Пащенко / / Планы-конспекты уроков. - Харьков: Веста: Издательство "Ранок", 2001. - 224 с.
5. Практикум по методике преподавания английского языка в средних учебных заведениях пособие / [С.Ю. Николаева, С.В. Гапонова, Н.К. Скляренко и др..]. - М.: Ленвит, 2004. - 360 с.
6. Алещанова И.В. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения / И.В. Алещанова, Л.М. Бурдаленко / / Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Камышин, 2002. - C. 202-203.
7. Алещанова И.В. Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / И.В. Алещанова, Л.М. Бурдаленко / / Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2002. - С. 177 - 180.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М., 1996. - 567 с.
9. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. - М., 1988. - 210 с.
10. Вейзе А.А. Практическое пособие по обучению реферативном перевода / А.А. Вейзе, А.В. Конышева. - Минск: МГЛУ, 1997. - 86 c.
11. Вейзе А.А. Обучение реферированию иноязычного текста / Вейзе А.А. -Минск, 1980. - 64 с.
12. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста в учебных целях / Вейзе А.А. -Минск, 1982. - 264 с.
13.Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирования инностранного текста / Вейзе А.А. - М., 1985. - 348 с.
14. Информация и документация. Термины и определения: ДСТУ 2394-94. - [Введения 1995-01-01]. - М., 2006. - 181 с. - (Национальные стандарты Украины).
15.Истрина М.В. Аннотирования призведений печати / Истрина М.В. - М., 1981. - 212 с.
16.Копылова О.В. Аннотирования и реферирование / Копылова А.В. - М., 1992. - 173 c.
17.Леонов В.П. Реферирование научно-технической литературы: учебное пособие / Леонов В.П. - Л., 1982. - 52 c.
18.Науменко Е.Э. Аннотирования текста и его методический аспект / Науменко Е.Э. - Пятигорск, 1985. - 182 с.
19.Новиков А.И. Алгоритм модели смыслового свертывания текстов / Новиков А.И. - М., 1970. - 237 с.
20.Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Жанры инрормационной литературы. Обзор. Реферат / Соловьев В.И. - М., 1983. - 278 c.
21.Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод / Стрелковский Г.М., Латышева Л.К. - М., 1980. - 186 c.
22. Бонк Н.А. Учебник английского языка: в 2-х ч. / Бонк Н.А., Кошки Г.А., Лукьянова Н.А. - М.: Деконт + - ГИС, 2000. - 638 с.
23.Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку / Н.А. Фролова / / Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции, г. Камышин, 24-26 марта 2004 г. - Волгоград, 2004. - С. 120 - 128.
24.Abraham Posman and Paula Rubel: Tapestry of Culture: An Introduction to Cultural Antrophology: New York, 1992. - 498 pp.
25.Annual Edition: Health: - Guilford, 96/97. - 240 pp.
26.A Practical Guide for Advanced Writers in English as a Second Language Paul Munsell, Martha Clough London, New York.
27.Arthur M. Nezu. Problem - Solving Therapy for Depression: - New York - 1989. - 274 pp.
28.Benjamin B. Wolman, George Strickler. Depresive disorers: - New York - 1990. - 448 pp.
29.Browne & King (2004). Self-Editing for Fiction Writers: How to Edit Yourself into Print. New York: Harper Resource. - 312 pp.
30.Card, Orson Scott (1988). Character & Viewpoint. Cincinnati, OH: Writers Digest Books. - 288 pp.
31.Christine Brooker. The Nurses Dictionary: - London, 1989. - 472 pp.
32.Conrad Kottak: Assault on Paradise: Social Changes in a Brazilian villages: Mew York, 1992. - 482 pp.
33.David D. Burns, M. D. Feeling Good: - New York, 1980. - 416 pp.
34.Delahunty, Gerald P. Language, Grammar, and Communication. - 442 pp.
35.John Gowlet: Asent to Civilization: The Archeology of Early Man: New York, 1993. - 492 pp.
36.Malcolm I. V. Jayson, St. Y. Dixon. Rheumatism & Arthritis: London;, 1979. - 253 pp.
37.Marshall, Evan (1998). The Marshall Plan for Novel Writing. Cincinnati, OH: Writers Digest Books. - 296 pp.
38.Paul Calloway. Rusian / Soviet and Western Psychiatry: New York, 1993. - 226 pp.
39.The Confident Writer A Norton Handbook Constance I.Gefvert Newyork, London. - 206 pp.
40.Selgin, Peter (2007). By Cunning & Craft: Sound Advice and Practical Wisdom for fiction writers. Cincinnati, OH: Writers Digest Books. - 367 pp.

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет