Анализ английских фразеологизмов обозначения характеристик человеческой личности





План

План
Введение
Раздел I. Подходы к пониманию предмета фразеологии и лингвострановедческого анализа как метода исследования фразеологических систем.
1.1 Разнообразие взглядов на предмет и объем фразеологии.
1.2 лингвострановедческий анализ как метод исследования фразеологии.
Раздел II. Взаимодействие фразеологических систем английского и украинского языков в процессе перевода.
2.1 Национальные особенности денотативной семантики ФО при переводе.
2.2 лингвострановедческая адаптация ФО в тексте художественного перевода и сохранения национального колорита подлинника.
Раздел III. Анализ английских фразеологических единиц для обозначения характеристик человеческой личности.
3.1 Анализ английских ФО на обозначение положительных черт человеческой личности.
3.2 Анализ английских ФО на обозначение отрицательных черт человеческой личности.
Выводы
Список использованных источников и литературы.


Выводы
Фразеология английского языка - это очень богатое поле для исследовательской деятельности. Исследование лингвострановедческого фона и возможностей украинского перевода фразеологизмов британского варианта английского языка для обозначения характеристик человеческой личности еще раз дало нам возможность в этом убедиться. Результаты данного исследования будут полезны с позиции понимания уникального иноязычного культурного материала и его воспроизведение на родном языке.
При проведении данного исследования были выполнены следующие задачи: определены предмет фразеологии. Мы рассмотрели узкое понимание объема фразеологии, согласно которому фразеология рассматривает только те ФО, в номинативной функции равнозначны слову; широкое понимание объема фразеологии, согласно которому данная наука должна изучать не только ФЛ-словосочетания, но и ФЛ-предложения, все устойчивые соединения , в том числе пословицы, крылатые выражения и афоризмы; и фразеологию как науку о соединительные возможности слов прежде всего в свободных соединениях слов, устойчивые же словосочетание рассматриваются как один из подвидов сочетания слов.
Каждая точка зрения на объем фразеологии той или иной степени помогает решению поставленных перед нами проблем и может быть представлена как вопрос более общего или более частичного порядка. Фразеология как наука развивается, дискуссии продолжаются. На сегодняшний день, как показывает анализ литературы, больше всего сторонников имеет фразеология в широком смысле в том ее варианте, где в фонд фразеологии входят устойчивые обороты типа словосочетаний и предложений с частичным или полным переосмыслением значений компонентов [1], [12], [13] , [14], [15].
Поскольку данная работа ставила целью исследования английских фразеологизмов на обозначение характеристик человеческой личности, было выполнено следующее задание - определена суть лингвострановедческого анализа.
Сформулировать основные его принципы можно следующим образом: сначала лингвострановедческая теория применялась по отношению лишь к слову и заключалась в том, что ученые рассматривали лингвострановедческий фон, т.е. семантическую остаток, который остается после удаления из общего плана содержания лексемы ее актуальное значение, отмечает Б.М. Ажнюк [1, 8]. То есть речь идет о национальной уникальности значения каждого явления исследуемой культуры. Впоследствии, при развитии фразеологии как науки, возникла мысль применить возможности лингвострановедческого анализа к фразеологизмов, в частности английского языка. Данная методика дала возможность глубокого анализа и осознания причин происхождения того или иного фразеологического оборота, что особенно важно при переводе, который имеет целью точную передачу особенностей оригинального произведения.
Выполнив задание, которое заключалось в рассмотрении возможных методов перевода фразеологизмов и проблем, связанных с процессом перевода, мы выяснили, что самыми распространенными методами перевода английских фразеологизмов на украинском языке является покомпонентно кальки; дескриптивные перифразы; однословные соответствия; покомпонентно транскрипции. Но выяснилось также, что данные способы передачи не создают достаточных предпосылок для отображения национального колорита языка оригинала. Однако проблема восприятия иноязычных фразеологизмов, которая нас так волновала действительности не является непреодолимым, поскольку "все люди осознают, что другие народы могут иметь иной образ жизни" [9; 168].
Работая над практической частью данной работы было выполнено важное и интересное задание - применение приемов лингвострановедческого анализа и методов перевода к отобранным фразеологизмов.
Как мы и предполагали разнообразие сфер, в которых английский культура запечатлела свой коллективный задел в виде фразеологизмов оказалась чрезвычайно велика. Любая сфера жизни человека обязательно представлена здесь. Поскольку целью данного исследования являлся анализ фразеологизмов английского литературного языка, которые связаны с характеристиками человеческой личности, то именно их мы и рассматривали.
Работая с данным материалом встал вопрос классификации фразеологизмов. Мы решили пойти очевидным путем и распределили фразеологизмы, показались нам интересными и характерными для отражения сути английского сущности, на негативные и позитивные. Иными словами, за основу классификации мы взяли окраску, которой дает применение данного фразеологизма в речи.
Среди негативных мы рассмотрели следующие ФО: abandoned wretch, codfish aristocracy, to come uncle over on, cool beggar, to curry favour with one, to drop the pilot, as dumb as a wooden Indian, Saul among the prophets, three tailors of Tooley street , velvet glove, to worship the Golden calf.
Работая с положительными ФО мы использовали такие фразеологизмы (to sit) above the salt, ace in the hole, the ace of aces, the babe unborn, ball is at ones feet, be choice of ones company, be recorded in the Stud Book, to call a spade a spade, (as) chaste as ice, to eat no fish, to know the ropes, to reach the woolsack и rough diamond.
Лучшим объяснением проведенной работы будет иллюстрация на примере проанализированных фразеологизмов.
Маринизм to drop the pilot звучит в прямом смысле как отпустить лоцмана [21; 368], в полной мере отражает различие в реалиях, которые являются доминирующими в жизни общества. Великобритания - островное государство, согласно морская тематика близка всем жителям Соединенного Королевства, так и освещение проблем современности осуществляется мастерами слова через использование терминологии близкой всем и каждому, особенно, если необходимо прокомментировать какую-то политическую событие людям, которые не близки к делам государственным . Таким образом данный фразеологизм приобрел новый, переносное значение. Произошло это 20 марта 1890 на страницах британского юмористического журнала "Punch", там была помещена карикатура: на карикатуре сделанной Дж. Тенниелем (J. Tenniel) Бисмарк был изображен в форме лоцмана, поскольку по требованию Вильгельма II Бисмарк подал в отставку, а фразеологическая единица приобрела значение отказаться от верного советчика [16; 147].
Во времена королевы Елизаветы постов придерживались только католики, которых считали за людей политически неблагонадежных. Поэтому, в доказательство своей преданности государству, протестанты, которые до этого пятницам постились и ели только рыбу, отказались от этой традиции. Так в английском языке появился еще один фразеологизм религиозного происхождения to еаt no fish, т.е. не соблюдать постов, не быть католиком, быть благонадежным [16; 226]. Существование ряда ФО, имеющие религиозную основу ярко свидетельствует о том, что в стране (Великобритании) религия и вера быть и остаются ведущими в жизни общества. И если при переводе библеизмов особых трудностей не возникает (Библия одна и для православных, и для католиков, и для протестантов), то при переводе ФО подобных to еаt no fish без рассмотрения лингвострановедческого почву трудно осознать связь между структурой и семантикой.
Обращаясь к английских фразеологизмов на обозначение качеств личности мы имели возможность сравнить их структурно-семантические связи и соответствующие украинские песни, проводили лингвострановедческий анализ наиболее интересных из представленных фразеологических оборотов, пытаясь понять этнокультурные особенности английской системы ФО. Именно различие в этнокультурных фонах английского и украинского фразеологических систем создают существенные проблемы с восприятием и пониманием фразеологических оборотов, именно выяснения этих различий и лингвокраинознавчих особенностей создает ощущение владения языком, поскольку для того, чтобы владеть языком определенного народа необходимо прежде всего понять (или пытаться понять) ее культуру.
Итак, анализ проблемы показал, что на нынешнем этапе развития английской фразеологии, а особенности развития теории лингвострановедческого анализа и переводоведения в контексте фразеологии, актуальность данной тематики является бесспорной. Причина заключается в росте межкультурных контактов и растущей потребности в культурно осознанной коммуникации.
Данное исследование мое научно-языковедческую ценность как источник развития языка через глубокий анализ, лингвострановедческие и переводческой точек зрения, фразеологических единиц.
Имея целью выяснения сути лингвострановедческого анализа и применения его к фразеологического фонда английского языка, данное исследование представляет систематизированный материал по данному вопросу, освещает малоизученные аспекты.
Учитывая, что в последнее десятилетие в языкознании постепенно набирают силу исследования, цель которых исследовать применить возможности лингвострановедческого анализа в системе фразеологизмов английского языка, данная работа осуществлялась на основе комплексного анализа теоретических основ фразеологии, лингвострановедческого анализа и их практического взаимодействия.
Учитывая все изложенный выше материал, можно утверждать, что это исследование может служить базой для дальнейшего изучения данной темы.

 
Список использованной литературы

1. Ажнюк Б.М. Английский фразеология в культурно-этническом освещении / АН УССР. Ин-т языкознания им. О.О.Потебни, Отв. Редактор Ю.А. Жлуктенко. - К.: Наук. Мысль. 1989. - 136с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - 194с.
3. Ахманова О.С., Мечникова Э.М., Григорьева С.А. К вопросу о границах сочктаемосты слов и путях ее изучения. - В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Волгоград, 1967.
4. Баран Я.А. Основные вопросы общей и немецкой фразеологии. - М.: Изд-во при Льв. Ун-те, 1980. - 146с.
5. Верещагин В., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. - 320с.
6. Зоривчак Р.П. Фразеологическая единица как перекладознавча категория (на материале перекладлив произведений украинской литературы на английском языке). - М.: От-во при Льв. ун-те, 1983. - 175с.
7. Ижакевич Г.П. Стилистика фразеологических единиц / / Современная украинская литературный язык. Стилистика. - М., 1973. - С. 150-210.
8. Касарес Х. Введение в современную лексикогроафию. - М., 1958.
9. Комиссаров В.И. Лингвистика перевода. - М.: медунар. отношения, 1980. - 166с.
10. Коптилов В.В. Теория и практика перевода. - М.: Изд-во при КГУ, 1982. - 165с.
11. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. - М., 1973.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высш. шк., 1970. - 344с.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английсоко языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 288с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986. - 336с.
15. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка / / Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967. - С. 165-166.
Лексикографические источники

16. Баранцев К.Т. Англо-украинский фразеологический словарь. - М.: Сов. школа, 1969. - 1052с.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2кн. - М.: Руский язык, 1967. - 1264с.
18. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Аноним, 1992. - 848с.
19. Словарь иностранных слов. - 16-е изд., Испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 624с.
20. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1982. - 1600с., Ил.
21. Hornly A S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. - 6th edit. - Oxford University Press, 2000. - 1602p.
 
Художественная литература

22. Бронте Ш. Джейн Эйр / Пер. П. Соколовский. - К.: Вища шк., 1983. - 350С.
23. Голсуорси дж. Сага о Форсайтах / Пер. А. Терех. - М.:, 1976. - 879с.
24. Грин Г. тихий американец / Пер. И. Коваленко. - М.:, 1971. - 365с.
25. Моэм С. Лицедеи / Пер. М. Пинчевський. - М.:, 1967. - 223с.
26. Олдридж Дж. Не хочу, чтобы он умирал / Пер. Л. Солонько. - К.: Молодь, 1961. - 278с.
27. Силлитоу А. Ключ от двери / Пер. Г. Буша. - М.:, 1965. - 386с.
28. Теккерей В.М. Ярмарка суеты: Роман без героя / Пер. А. Сенюк. - М.:, 1979. - Кн. 1. - 405с.; Кн. 2. - 382с.
29. Хаксли О. Желтый Кром / Пер. В.Вишневский / / Вселенная, 1978. - № 1. - С. 70-177.
30. Aldridge J. I Wish He Would Not Die. London. - The Bodley Head, 1957. - 221p.
31. Bronte Ch. Jane Eyre. - M.: Foreign Lang. Publ. House, 1952. - 568p.
32. Galsworthy J. The Man of Property [I]. - M. Progressive Publishers, 1964. - 464p.
33. Galsworthy J. In Chancery [II]. - M.: Progressive Publishers, 1964. - 343p.
34. Galsworthy J. To Let [III]. - M.: Progressive Publishers, 1964. - 303p.
35. Green Gr. The Quite American. - M.: Vyss. Sk., 1968. - 267p.
36. Huxley A. Crome Yellow. - M.: Progressive Publishers, 1979. - 278p.
37. Maugham S. Theatre. - M.: Международные отношения, 1979. - 287р.
38. Sillitoe A. key to the Door. - M.: Progressive Publishers, 1969. - 470p.
39. Thackerey W.M. Vanity Fair. A Novel Without a Hero. - M.: Foreign Lang. Publ. House, 1950. - Part 1-2.

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет