Американский сленг и его особенности на примере произведения Марка Твена The Adventures of Hucklebur





Содержание


Введение
1. Литературно-художественный текст как вербальное сообщение
1.1 Речевая характеристика текста
1.2 Характерные признаки и особенности художественного текста
2. Лексико-семантическое содержание сленга
2.1 Пути образования лексем сленга и их распространение
2.2 Прагматический аспект использования сленгизмив
2.3 Виды сленга согласно сферы его применения
3. Исследование функционирования различных видов сленга на примере книги Марка Твена "The Adventures of Huckleburry Finn"
Выводы
Список использованной литературы
Дополнения
 
Выводы



Сленг заполняет нишу в американском варианте английского языка занимая среднюю позицию между стандартными и неофициальным словам воспринимаемых общей публикой, и специальными словами и выражениями известны только относительно малым социальным подгруппам. Сленг может служить как мост или барьер помогая двум (старым и новым) словам, которые использовались как "внутренние" сроки отдельной группой людей с целью добавить в общее употребление.
Таким образом, сленг - это лексика, присущая отдельным общественным кругам - школам и университетам, политическим и профессиональным группировкам, военным. В нашей работе мы определили, что существует два уровня сленга "первичный" и "вторичный". "Первичный" уровень - это неотъемлемая часть профессионального и социального вокабуляр. "Вторичный" употребляется для лингвистической мотивации, т.е. для эмоционального стилистического выбора.
Способы образования сленга бывают такими же, как и процессы через какие слова изменяют свою форму или значение, или и то, и другое. Некоторые образования возникают в результате использования метафор, сравнения, специализация, сокращение, гиперболы, метонимии, заимствования из других языков, эвфемизмов. Образование слов происходит путем детерминологизации. Также слова могут приобретать новых значений. Стоит отметить, что сленг является одним из источников пополнения языка. Веское сленговое лексику пополняют заимствования.
Отметим, что сленг используется для многих целей, но в общем его используют для эмоционального усиления. Сленг порой может обидеть или шокировать, когда употребляется прямо. Стоит уточнить, что в зависимости от социального положения человека, который употребляет сленг, существует разница в значении самого сленга. Существует два уровня сленга "первичный" и "вторичный". "Первичный" сленг - это неотъемлемая часть профессионального и социального вокабуляр. "Вторичный" употребляется для лингвистической мотивации, т.е. для эмоционального стилистического выбора.
Употребление сленга преследует определенную цель: отражает настроения молодого поколения говорящих, служит средством острот и юмора, представляет явление описательно, помогает завладеть чужим вниманием, избежать клише, подчеркнуть дополнительную черту явления, облегчить общение. При этом обогащается казна лексических средств языка.
 Стоит уточнить, что сленг - это лексика, которой пользуются отдельные общественные круги - школы и университеты, политические и профессиональные группировки, военные и пр.. Употребление сленга преследует определенную цель: отражает настроения молодого поколения говорящих, служит средством острот и юмора, представляет явление описательно, помогает завладеть чужим вниманием, избежать клише, подчеркнуть дополнительную черту явления, облегчить общение. При этом обогащается казна лексических средств языка.
Также, художественный текст характеризуется рядом признаков:
1. Текст - независимая коммуникативная единица. Он имеет ряд самоочевидных признаков - упорядоченную последовательность морфем, состав которых не ограничен. По объему текст равен языковой оттенок любой длины - предложению, абзаца, раздела, произведения.
2. Текст рассматривается как композиция языкового материала, видов речи, актуализированных средств изложения. В основе композиции текста предполагается некий уровень единства речевой деятельности и литературного изложения.
3. Фундаментальными свойствами текста считаются его связность и целостность, которые основаны не только на языковых средствах, но и категориях логики, философии, теории коммуникации и теории информации.
4. Во многих работах объем текста представляется как цепочка предложений любой длины, соотнесен с другими цепочками с помощью семантических отношений.
 Эти связи определяются: а) по тематическому признаку, б) с изменением темы, когда заканчиваются пределы контекста. Структурную основу текста составляет "грамматическая правильность" (логика выражения, смысл, семантические связи). Место каждого предложения в тексте определяется не только синтаксической функцией, но и информационной структурой.
5. Как система смысловых отношений, текст - это определенным образом организованная с целью и содержанием совокупность фраз.
 Приходим к выводу, что литературно-художественный текст - это вербальное сообщение которое передает предметно-логическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, которая объединена в идейно-художественном содержании текста в единое целое. Основной характеристикой текста является коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информации и влияние на человека который получает эту информацию. Важными качествами любого текста (не только художественного) являются его информативность, целостность и связность.
Следует подчеркнуть, что сленг является достаточно популярным в художественной литературе. Он не относится к какой-то одной сфере, а достаточно оригинальным выражением любого эмоционального, оценочного или экспрессивного характера. Согласно замыслу автора сленг употребляется для обозначения положительного или отрицательного окраски характера и реакции персонажей в реальность. Также он используется для предоставления определенного стилистической окраски произведению, а также для определения особенностей общения людей в тогдашней Южной Америке.
Марк Твен в своем произведении "The Adventures of Huckleburry Finn" широко использует сленг романа для обогащения и окраска речи героев, для полной картины мира в котором они живут и их окружения. Чаще всего он использует общий сленг, ведь он является самым распространенным и более-менее понятен многим. Сленг деклассированных, к которому мы относим язык рабов, реже используется, ведь на нем говорят для того, чтобы поняли только определенные круги людей, что влияет на частотность использования его для общения. Также автор употребляет профессиональный сленг, хотя и сравнительно редко. В основном это язык моряков и рыбаков.


 
Список использованной литературы


1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикологии английского языка - М.: Дрофа, 1999 - 288с.
2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М., 1955. - 223 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - М.: "Просвещение", 1990 - 300с.
4. Баранцев К.Т. Курс лексикологии современного английского языка. - М.: 1956. - 158 с.
5. Бондалетов В. Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев. (Автореф. докт. Дисс.). - М., 1966. - 440 с.
6. Бреннер К. История английского языка. - М.: 1955-1956. - 1 т. 300 с. 2 т. 278 с.
7. Вилюман В.Г. Английская Синонимия - М.: "Просвещение", 1980 - 254с.
8. Воркачев С. Г. лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки / / Тетради перевода 1986. - № 18 - 120 с.
9. Гальперин И.Р Стилистика английского языка - М.: "Высшая школа", 1981 - 198с.
10. Галянич М.И. Внутренняя форма слова и художественный текст: Монография - Харьков: "Плай", 1997 - 178с.
11. Ганич Д.И., Олейник И.С. Словарь лингвистических терминов, - Киев, Высшая школа, 1985. - С.64.
12. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. / / Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина). - М., 1993. - 213 с.
13. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л., 1936. - 230 с.
14. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста - М.: "Высшая школа", 1984 - 151с.
15. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1976. - 133 с.
16. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста - М.: "Высшая школа", 1991 - 143с.
17. Ильиш Б.А. История английского языка - М.: 1958. - 246 с.
18. Калинович М.Я. Введение в языкознание. - М.: 1998. - 316 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. - 250 c.
20. Коптилов В. И вширь и вглубь. / / Мастерство перевода. - М., 1973. - 199 с.
21. Коптилов В. оригинал и перевод. - М., 1972. - 180 с.
22. Костюченко Ю.П. История английского языка. - М.: 1963. - Т.2. 425 с.
23. Краткая литературная энциклопедия. - М., 1968. - 655с.
24. Кухаренко В.А. Семинар по стилистика английского языка - М.: "Просвещение", 1980 - 203с.
25. Лотоцкая К.Я Иностранная филология - Львов, 1991 - № 102 - 257с.
26. Мамчур И.П. Функциональные стили речи в аспекте современного языкознания / / Чудо слово - 2001 - № 12 - С. 32-38
27. Марк Твен Сочинения в двух томах. - М.:, 1985. - 621 с.
28. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. - М., 1952. - 231 с.
29. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка - М.: "Высшая школа", 1991 - 270С.
30. Мостовой М.И. Лексикология английского языка - М.: "Основа", 1993 - 256с.
31. Пентилюк М.И. Культура речи и стилистика - К.: Башня, 1994 - 239с.
32. Пыркало С.Г. Сленг: ненормативно, но нормально / / Урок украинской - 2000 - № 4 - С 26-28
33. Потятиник у.е Социолингвистические и стилистические аспекты - Иностранная филология. Украинский научный сборник - Львов, 1999 - № 111 - 323с.
34. Разинкина Н.Н. Функциональная стилистика - М.: Высшая школа, 1989 - 180с.
35. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? - М.: Просвещение, 1973 - 179с.
36. Ellison O. The History of the English Language. - New York, 1984. -213 P.
37. John Ayto The Oxford Dictionary of Modern Slang - Oxford University Press., 1992
38. Mark Twain The adventures of Huckleburry Finn. - М.: Радуга, 1984. - 364 с.
39. Rastorgueva T.A. The History of the English Language. - M: Vysshaya Shkola, 1983. - 325p.
40. Tony Thorne Dictionary of Contemporary Slang - London: Bloomsbury, 1997 - 356p.
41. Wentworth H., Flexner S. Dictionary of American Slang - New York: Thomas Crowell, 1964
42. Wentworth H., Flexner S. Dictionary of American Slang - New York: Thomas Crowell, 2d ed., 1975

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет