Перевод общественно-политических реалий (на основе перевода статей из газеты Нью-Йорк Таймс)




СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
Раздел 1 Мая
Раздел 1.1. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. Понятие АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. 5
Глава 1.2.ПЕРЕКЛАД газетно-публицистического стиля. 7
Раздел 1.3. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ. Классификация реалий. 13
Раздел 1.3.1. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ. 15
2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА общественно-политических реалий на основе перевода статей из газет НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС. 18
Выводы 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 23
Приложении 25
РЕЗЮМЕ 33
SUMMARY 34



РЕЗЮМЕ


Цель данной курсовой работы заключается в исследовании проблемы перевода общественно-политических реалий-американизмов.
Предметом исследования являются статьи из газеты Нью-Йорк Таймс.
    курсовая работа состоит из восьми структурных частей: содержания, введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, приложений и резюме. В первом разделе рассматривается теоретический аспект проблемы перевода, перевода газетных публикаций и перевода реалий. Во втором разделе рассматривается практический аспект проблемы перевода общественно-политических реалий-американизмов на основе перевода статей из газеты Нью-Йорк Таймс. В заключении автор подводит итоги своей курсовой работы и кратко очерчивает главные проблемы, которые рассматривались в данной курсовой работе. В списке использованных источников автор дает список информационных источников, которые были использованы при написании курсовой работы. В приложениях представляются статьи на языке оригинала на примере перевода которых во втором разделе рассматривался перевод общественно-политических реалий-американизмов.
Перевод общественно-политических реалий-американизмов представляет собой определенную проблему для переводчика, потому что для их перевода переводчик должен обладать определенными фоновыми знаниями чтобы текст перевода был понятен и не был "чужим" для людей, не владеющих языком оригинала текста.

SUMMARY

The main aim of this course paper is to investigate the problems in translation social and political realia.
The subject of investigation - articles from The New York Times newspaper.
    This course paper consists of eight structural parts: contents, introduction, two chapters, conclusions, summary, bibliography and annexes. In chapter I author of this course paper investigates the theoretical aspect of the problem. In chapter II the practical aspect of the problem is shown, based on translation of articles from The New York Times newspaper. The articles are given in annexes.
    The author of this course paper thinks that translator is to be responsible for his translation, as people who dont know the language of original text, perceive translation as sush. That is why it is very important not only to preserve the main sense of the original text, but also to preserve the stylistic features of the latter.




Ћплатить


www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038