Особенности художественного перевода





ПЛАН

1. Художественный перевод и его определение ............................................. .. 7
1.1 Перевод литературного стиля .............................................. ............. 11
1.2 Перевод как форма литературных взаимоотношений ........................................ 15
2. Проблемы литературного перевода .............................................. 24
2.1. Современные направления в теории литературного перевода ....................... 24
2.2. Культурно-социологические особенности перевода ............................ ЗО
3. Языковые реалии в литературе и проблемы их перевода ....................... 33
3.1. Происхождение и определения языковых реалий ...................................... 35
3.2. Классификация реалий ................................................ ............................ 42
3.3 Семантико-стилистические функции реалий в переводе ......................... 45

Список использованной литературы ............................................... ..................., .., ... 61
2
 
Введение
"Перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в непоривний единстве содержания и формы"
А. В. Федоров
Актуальность темы. В течение последних десятилетий наблюдается особенно интенсивное развитие в области переводоведения. Основными причинами этого явления есть определенное тяготение мирового сообщества к интеграции. Постоянно происходит обмен полученной информацией (не на всех уровнях, конечно же), культурными достижениями. Проводятся международные конференции как с научных, так и по социальным вопросам. Происходит оживленный обмен в области киноиндустрии. Хотя, наверное, целесообразнее было бы сказать, что происходит интенсивный наплыв западной кино и литературной продукции на наш рынок. Все это в значительной степени предопределяет развитие переводоведения, ведь любая отрасль или науки или культуры, или социальной жизни требует определенного подхода, понимания, адекватности со стороны иностранных партнеров. Очень часто при переводе научной, технической или экономической литературы переводчик наталкивается на определенные реалии, которые не понятны нашему читателю и вообще не имеют аналогов в русском языке. В таких случаях задача переводчика заключается в том, чтобы как можно точнее, понятнее и короче воспроизвести в нашем языке. Конечно, не всегда удается достичь всего сразу - иногда приходится жертвовать краткостью, вдаваясь в описательное объяснение той или иной лексемы; иногда приходится просто заменять их реалию на такую, что в определенной степени перекликается с нашей, имеет общие с нашей признаки, тем самым искажая определенной степени содержание оригинала.
Однако, несмотря на все это определенные стороны перевода остаются мало исследованными.
Как мы знаем, перевод принимал изрядное участие в соответствующем историческом, социальном и политическом контекстах. Этого не было, до 1900-х годов когда изучения перевода не стало открывать границы и распространять контексты с целью вполне обсудить участие различных факторов, создающих определенные условия для формирования перевода, фокусируясь главным образом на культурных аспектах, и одновременно давая начало так называемому культурному перевороту в переводоведении. На сегодняшний день можно заметить, что принимая во внимание культурные факторы в переводе, социальный контекст, который создает условия для производства и восприятия перевода часто и широко забывается. Социологический подход к изучению перевода в результате этого мог бы следовать взгляда, что перевод - это "социально регулируемая деятельность (Тео Херманс) и после этого проанализировать социальные факторы, отвечающие за создание перевода. Анализ социального подтекста перевода помогает нам определить переводчика как формирующий или- сформирован субобъект в обществе, и видеть перевод как социальный опыт. [9; 120-132]
Цель работы. Могут багатомодальни обнаружения быть фактически "переведенные" или "переводными"? Можем ли мы переносить с помощью литературного перевода специфические значения (изображение, цвет и т.д.), которые загодовуються из основной культуры для чужой аудитории? Эти вопросы художественного перевода будут исследовании в данной работе, а также большое внимание уделяется вопросу языковых реалий и проблем их перевода.
Задача:
- Определить главные проблемы художественного перевода и теории его изучения;
- Определить как багатомодальний, социально-семиотический подход к анализу текста первоисточника может помочь переводчику расшифровать значения;
- Исследовать вопрос языковых реалий и проблемы их перевода.
Относительно функциональной точки зрения, речи - это системы выборов - все, что мы говорим или пишем есть всегда примером использования этих ^ выборов. Переводчик должен быть осведомлен как языки и другие семиотические методы отражают, превращают и создают нашу ежедневную реальность.
Литературный перевод, или "поэтический" перевод в широком смысле, заставляет переводчика выдвигать часто сомнительную и всегда подтвержденную теорию. Мы имеем дело с тем нетипичным случаем, когда в качестве переводчика выступает сам автор, а значит подтверждение возможно. В этом случае работа Набокова имеет двойную функцию: во-первых, это важно показать основы и основы литературного процесса перевода, во-вторых, более конструктивная функция, чтобы помочь найти подходящий метод перевода приемлемых решений. Художественный, в частности авторский перевод является одним из звеньев переводческого процесса. В этом заключается выбор данной темы исследования.
Методы исследования.
Во время работы над исследованием был использован метод сравнительного анализа произведений английских и украинских авторов, переводчиков.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. В первом разделе рассматривается определение, основные термины и общие принципы художественного перевода. Второй раздел посвящен исследованию проблем художественного перевода. В третьем разделе подается материал по исследованию вопросов языковых реалий и сравнительного анализа их переводов в литературе.
При написании этой научной работы были использованы ряд российских, украинских и англоязычных источников информации, а собственно практикумы по переводу В. Комиссарова, В. Крупнова, А. Паршина, Н. Быховца, А. Клименко, В. Коптилова, Д. Дирюшина, В . Левика, статьи и публикации Гарольда Блума относительно теории перевода.

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет