Особенности передачи национально-культурных реалий при переводе





СОДЕРЖАНИЕ


     Введение ................................................................................... 3
     Раздел I ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕАЛИИ КАК Национально-культурный компонент ПРИ ПЕРЕВОДЕ .............................. 6
     1.1 Проблема передачи национального своеобразия произведения языке

     1.2 Лексико-семантические особенности языковых реалий ........................... 8
     1.3 Структурно-конотативна реалия как перекладознавча
     ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ передачи реалий при
     2.1Застосування транскрипции и гиперонимичного переименование при
     2.2 Использование методов межъязыковой транспозиции на конотативному уровне, калькирование, комбинированной реноминации и контекстуального толкования реалий при переводе ................................................................. ........... 26
     ВЫВОДЫ .............................................................................. 31
     СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...................................... 33


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) Бабич Н.В. Воспроизведение колорита украинской сказки / / Теория и практика перевода. - М.: Высшая школа, 1987. - Вып. 14. - С. 94-99.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3) Бацевич Ф.С., Питковська Р.А. Когнитивный аспект сопоставительного анализа языкового образа реалии (на материале английского и украинского языков) / / Иностранная филология. - Львов. - 1996. - Вып. 109с. - С.74-80.
4) Бойко Б. М. Липовый цвет сорок первого. - Ужгород: Карпаты, 1978. - 392 с.
5) Бурак А.Ф. Сущность и функции национально-культурного компонента лексического значения реалии / / Языкознание. К. - 1986. - № 4. - С. 56-59.
6) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведение в преподавании русского языка иностранцам. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 4-26 с.
7) Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.
8) Виноградов В. Аноним. - 2 изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
9) Вир Джон. Жизнь на быстрине: интервью / / Вселенная. - М. - 1981. - № 11. - С. 191 - 193.
10) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - 342 с.
11) Гончар О. Сочинения: В 6 т. - М.:, 1978 - 1979. - Т. 1 - 6.
12) Довженко А. П. Сочинения: В 5 т. - М.:, 1964 - 1966. - Т. 1 - 5.
13) Загребельный П. А. Сочинения: В 6 т. - М.:, 1979 - 1981. - Т. 1 - 6.
14) Зоривчак Р.П. Грамматико-конотацийна реалия как перекладознавча категория / / Теория и практика перевода. - М. - 1986. - Вып. 14. - С. 33-42.
15) Зоривчак Р.П. Реалия и перевод (на материале англоязычных переводов украинской прозы) / / Теория и практика перевода. - М., 1986. - Вып. 13. - С. 50-59.
16) Зоривчак Р.П. Реалия в художественной речи: переводоведческий аспект / / Иностранная филология. - Львов. - 1994. - Вып. 107. - С. 104 - 111.
17) Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс). - М.: Высшая школа, 1964. - 408 с.
18) Квитка-Основьяненко Г. Ф. Сочинения: В 8 т. - М.:, 1968 - 1970. - Т. 1 - 8.
19) Колерс П. межъязыковые Словесный ассоциации. / / "Новое в лингвистике". - М. - 1972. - Вып. VI. - С. 271.
20) Комлев Г.Н. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - 108 с.
21) Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий / / Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978. - 463-477 с.
22) Корунець И.В. Рассказ И.Франко в англоязычных переводах / / Теория и практика перевода. - М., 1986. - Вип.13. - С.6-10.
23) Коцюбинский М. В. Сочинения: В 7 т. - К.: Наукова думка, 1973-1975. - Т. 1 - 8.
24) Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / / Тетради преводчика. - М., 1989. - Вып. 23. - С. 40-48.
25) Михайлова В.И., Гурьянова Е.И. О структурных характеристиках реалий / / Аспектология и контрастивная лингвистика. - Калинин, 1988. - С. 84-90.
26) Никитин М. В. Комментарий / / Palmer F. R. Semantics. A new outline. - М., 1982. - С. 103 - 110.
27) Панькив О.Б. Национальный колорит англоязычных реалий и его воспроизведения в украинских переводах / / Язык и культура. 4-я международная конференция. Материалы. Часть 2. - М., 1996. - С. 256-258.
28) Свечение В.Р. Николай Лукаш как переводчик Р.Бернса / / Иностранная филология. - Львов, 1998. - Вып. 109. - С. 102-103.
29) Саенко С.Г. Культурно-генетическая общность реалий и границы / / Вестник Киевского национального университета им. Т.Шевченко. Иностранная филология. - М., 2004. - Вып. 37-38. - С. 53-56.
30) Слободянюк Н.П. Проблема передачи национального своеобразия произведения на языке перевода / / Странник. - М., 2003. - № 35. - С. 53-56.
31) Словарь украинского языка: В 11 т. - К.: Наук. мнение, 1970-1980. - Т. 1-11.
32) Стефаник С. Сочинения. - М.:, 1971. - 384 с.
33) Стефаник С. Сочинения. - К.: Молодь, 1972. - 340 с.
34) Стороженко А. П. Сочинения: В 2 т. - М.: Гослитиздат, 1957. - Т. 1 - 2.
35) Тимошенкова Т.Н. О передаче реалий при переводе произведений жанра "фэнтези" / / Коммуникативные аспекты лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вестник Харьковском университета. - Харьков, 1991. - № 352. - С. 96 - 99.
36) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 303 с.
37) Федькович Ю. Сочинения: В 2 т. - М.:, 1984. - Т. 1 - 2.
38) Франко И. Я. Собр. Сочинений: В 50 т. - К.: Наук. мысль, 1976 - 1980. - Т. 1 - 25.
39) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 253 с.
40) Шевченко Т. Г. собр. сочинений: В 6 т. - М.: Изд-во АН СССР, 1963 - 1964. - Т. 1 - 6.
41) Шевчук В. Н. Относительно калькирования военных реалий на английском языке / / Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 62-67.
42) A new English dictionary of historical principles. In 10 v. - Oxford: Clarendon press, 1928. - 1888 p.
43) Boiko B. When linden bloomed in 1941 / Transl. by V. Ruzhitsky. - Kiev: Dnipro publ., 1978. - 324 p.
44) Down singing centuries: Folk literature of the Ukraine / Transl. by F. - R. Livesay. - Winnipeg: Hyperion press ltd, 1982. - 204 p.
45) Dowie M. A girl in the Carpathians. - Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1891. - 228 p.
46) Dovzhenko O. The enchanted Desna. A film story / Transl by A. Bilenko. - Kiev: Dnipro publ., 1979. - 76 p.
47) Franko I. Poems and stories / Transl. by J. Weir. - Toronto: Ukrainska knyha, 1956. - 342 p.
48) Franko I. Short stories. - Kiev: Dnipro publ., 1977. - 152 p.
49) Kotsyubinsky M. Fata morgana and other stories. - Kiev. Dnipro publ., 1980. - 408 p.
50) Kotsyubinsky M. Zamfir Nerons vineyard / / The Living Age. - 1925. - P. 678 - 684.
51) Kvitka H. Marusya / Transl. by F. - R. Livesay. - N. Y.: E. P. Dutton & co., 1940. - 220 p.
52) Lysenko V. Men in sheepskin coats. - Toronto: Ryerson, 1947. -
     312 p.
53) Shevchenko T. Selected works. Poetry and prose: Classics ser. - Moskow: Progress publ., 1979. - 536 p.
54) Shevchenko T. Selected works. Poetry and prose / Ed. by J. Weir. - Moskow: Progress publ., S. a. - 472 p.
55) Stefanyk W. The stone cross / Transl. by M. Skrypnyk / The Ukrainian Canadian. - 1971. - N 5. - P. 72 - 83.
56) Websters new twentieth century dictionary of the English Language / Second ed. - N. Y.: The publ. guild, 1958. - 2289 p.
57) Written in the Book of life: Works by 19 - 20th century Ukrainian writers / Transl. by M. Skrypnyk. - Moskow: Progress publ., 1982. - 328 p.
58) Zagrebelny P. From the point of view of eternity / Transl by Ch. English. - Moskow: Progress publ., 1978. - 232 p.

- цікава курсова робота. - дипломна робота.

Нет содержания для этого блока!

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет