Языковые реалии в украинской-английском бинарном сопоставлении





Содержание
Введение .................................................................... 3
Раздел I. Реалии в переводоведении и лингвострановедения ........... 6
1.1. Реалии как составная безэквивалентной лексики ......................... 6
1.2. Термин "реалия" в перекладознавча работах .......................... 8
1.3. Понятие "реалии" в украинском переводоведении ............... 11
1.4. Понятие "реалии" в лингвострановедения .............................. 12
Раздел II. Вопросы классификации и перевода (трансляционного переименование) реалий ................................................................ 15
2.1. Классификация реалий ....................................................... 15
2.2. Реалии и диалектизмы. Диалектные реалии .................................. 18
2.3. Реалии и сроки. Сроки-реалии ......................................... 20
2.4. Проблемы перевода реалий ............................................. 22
Раздел III. Способы трансляционного переименования реалий на основе сопоставления англоязычных переводов украинской прозы ........................ 26
3.1. Транскрипция ................................................................ 26
          3.2. Гиперонимичне переименования .......................................... 30
3.3.Дескриптивна перифраза. Комбинированная реноминация. Калькирование ................................................................... 32
3.4.Мижмовна конотативна транспозиция. Метод уподобления. Контекстуальное толкование реалий ..................................... 34

Список использованной литературы ............................................... .................... 41
Список иллюстративной литературы ............................................... .................. 43

 

 

Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975.-115 с.
2. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели морфологическом уровне.-Львов. 1972.-160 с.
3. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедеческом аспекте. - М., 1981. -204 С.
4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведение / / Аноним за рубежом.-1972. - № 3.-С.98-100.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингострановедческая теория слова.-М., 1980.-251с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостарноведение в преподавании русского языка как иностранного.-3-е изд., Перераб. и доп.-М.. 1983.-54с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М., 1978.-115с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-3-е изд.-М, 1986.-261.
9. Дешернев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка / Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.-М.: Наука, 1988.-С.5-41.
10. Дюришин Д. Межлитературные формы худежественного перевода.-М., 1993.-112с.
11. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода.-М., 1987.-150с.
12. Дюришин Д.Теория сравнительного изучения литературы.-М .. 1989.-195с.
13. Дэвидсон Ю.Д. Путешествия никогда не кончаются. Перев. с англ. Ю.С.Родмап.-М.: Мысль, 1981.-281 с.
14. Зоривчак В.П. Реалия и переклад.-Львов, 1989.-190С.
15. Коптилов В.И. Мастерство перевода.-М., 1972.-156с.
16. Коптилов В.И. Оригинал и переклад.-К., 1972. - 192с.
17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по професилнальному переводу.-М., 1976.-134с.
18. Полюжин М.М. Теория и практика перевода с английского языка на украинську.-К., 1991.-210С.
19. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного.-М., 1973.-304с.
20. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы.-М., 1988.-239с.
21. Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М., 1982. - 193с.
22. Федоров А.М. Основы общей теории перевода: Лингвистическая проблема.-К., 1983. - 250С.
23. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США.-М., 1963.-216с.
24. A glossary of later Latin to 600 AD-New York: Oxford Press, 1979.-550p.
25. Tallmen M.Dictionary of Amerycan Folklor.-New York: Philosofical Library, 1959.-324p.
26. The Random House Dictionary of the English Language.-New York: Random House Inc., 1973. - 2059 p.
27. Williams R. Kliwords: A Vocabulary of Culture and Society.-London: Fontana, 1976.-286 p.

 
Список иллюстративной литературы
1. Коцюбинский М. Fata Morgana. К., 1977.-164 с.
2. Стороженко А. Избранные произведения. К., 1988.-195 с.
3. Федькович Ю. свирель. К., 1922.-132 с.
4. Франко И. Борислав смеется. К., 1989.-210 с.
5. Франко И. Захар Беркут. К., 1990.-236 с.
6. Шевченко Т. Кобзар. К., 1987.-342 с.
7. News from Ukraine, oct., 6, 1996, p. 10.
8. Selections from Ukrainian literature. London: Fontana, 1979, -365 p

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет