Общая характеристика перевода диалектизмов в украинском и английском языках на примере произведения





Общая характеристика перевода диалектизмов в украинском и английском языках на примере произведения Марка Твен Гекльберри Финн

Введение 3
Раздел I. Общая характеристика диалектизмов в украинском и английском языках
1.1 Понятие диалекта в языках
1.2 Использование различных приемов функционально окрашенной лексики в художественной литературе
1.3 Способы достижения стилистического эффекта с помощью структурной диалектологии и социолингвистических диалектов
1.4 Классификация диалектов в разных аспектах
1.4.1 Территориальные диалектизмы
1.4.2 Социальные диалектизмы
Раздел II Особенности перевода диалектов в языках
2.1 Особенности английских диалектов
2.2 Особенности украинских диалектов
2.3 Перевод диалектов
Раздел III. Особенности воспроизведения при переводе с английского языка на украинский на основе произведения Марка Твена "Гекльберри Финн"
Выводы
Список использованной литературы


Выводы

Итак, проведя данное исследование мы можем приходим к следующим выводам: диалект - это говор, территориальный, временной или социальной разновидность языка. Диалекты внутри одной страны могут быть разными социальными слоями. Также было бы неверно считать, что стандарт - это зафиксированная форма произношения, которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различные экстралингвистические факторы приведут к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно). Некоторые нормы языка выходят из употребления и заменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появления других. Степень различия диалектной речи от литературного стандарта определяется несколькими факторами: историей возникновения и развития диалекта, социоэкономической структурой общества и т.п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружить нормы языка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте.
Следует подчеркнуть, что в составе лексики ограниченного употребления обычно выделяют две группы слов - территориальные и социальные диалектизмы, каждая из которых в свою очередь включает в себя ряд узких подгрупп. Нельзя провести четкой границы и между различными группами социально-ограниченной лексики и территориальными диалектизмами. В языковой практике наблюдается подвижность лексического состава, переход слов от словаря одной социальной группы в другую, проникновение территориально-диалектных слов в словарь отдельных социальных групп и наоборот - усвоение социальных диалектизмов носителями территориальных диалектов.
Таким образом обобщаем, что территориальные диалекты делятся на лексические, этнографические и семантические. Лексическими диалектизмами есть местные названия понятий общенародного языка. В этнографических диалектизмов относятся названия реалий и понятий, не распространяемых за пределы определенного говора. Семантические диалектизмы - лексемы, отличные значением от слов общенародного языка.
Говоря о переводе диалектизмов следует отметить, что диалектизмы вообще нельзя переводить диалектизмами. Единственной возможностью разнообразить текст перевода предлагается просторечием, о чем говорит целый ряд теоретиков переводчиков, добавляя, что делать это нужно осторожно и экономно.
В то же время, территориально ограниченная лексика по характеру его отношение к общенародному словаря может быть противопоставленные, или сопоставима, и непротиставна или несоизмерим. К противопоставленных или соотносительных диалектизмов относятся те, которые имеют семантически равнозначны соответствия в лексике общенародного употребления. Таковыми выступают в современном украинском языке лексические, семантические и словообразовательные диалектизмы. К непротиставних или несоизмерим относятся этнографические диалектизмы, что в общенародном словаре семантически равнозначных соответствий нет.
Обобщим, что социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений: 1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий 2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбранных, видоизменяемом и элементов, соединяющих, одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда как тайные языки (например, воровской жаргон).
Классификация современных английских территориальных диалектов представляет серьезные трудности, так как их границы отличаются большой хибкистю, а языковой стандарт все больше и больше вмешивается в область распространения диалектной речи. В общем, современные английские диалекты можно классифицировать на следующие группы, как: северные диалекты, средние диалекты, восточные диалекты, западные диалекты и южные диалекты. Они же в свою очередь делятся на подгруппы.
Говоря о украинские диалекты обобщим, что современный украинский литературный язык сформировался на основе средне Надднепрянщины говоров В то же время украинские диалекты делятся на северные, северо-восточные и юго-западные. Каждая из групп состоит из отдельных говоров.
Пение ставляючы для примера произведение Марка Твена "The adventures of Huckleberry Finn" и его украинский перевод приходим к выводу, что чаще всего в произведении употребляются именно семантические диалектизмы (70% случаев), а реже - лексические (10%). Остальные 20% принадлежат частоте употребления этнографических диалектизмов. Это обусловлено в первую очередь тем, что семантические диалектизмы возникли в большей степени через трансформацию лексем общенационального языка и сокращением их в разговорной речи.
Также подытожим, что по социальному признаку чаще встречаются диалогизм групповые, ведь именно люди низкого социального класса являются главными героями произведения. В то же время подчеркнем, что часто встречаются примеры жаргона деклассированных, носителями которых в подавляющем большинстве были темнокожие рабы.

 
Список использованной литературы


1. Ellison O. The History of the English Language. - New York, 1984. -213 P.
2. Mark Twain The adventures of Huckleburry Finn. - М.: Радуга, 1984. - 364 с.
3. Rastorgueva T.A. The History of the English Language. - M: Vysshaya Shkola, 1983. - 325p.
4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М., 1955. - 223 с.
5. Баранцев К.Т. Курс лексикологии современного английского языка. - М.: 1956. - 158 с.
6. Бондалетов В. Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев. (Автореф. докт. Дисс.). - М., 1966. - 440 с.
7. Бреннер К. История английского языка. - М.: 1955-1956. - 1 т. 300 с. 2 т. 278 с.
8. Воркачев С. Г. лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки / / Тетради перевода 1986. - № 18 - 120 с.
9. Ганич Д.И., Олейник И.С. Словарь лингвистических терминов, - Киев, Высшая школа, 1985. - С.64.
10. Горький М. Собрание сочинений.Т.30. - М., 1955. - 410 с ..
11. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. / / Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина). - М., 1993. - 213 с.
12. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л., 1936. - 230 с.
13. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1976. - 133 с.
14. Ильиш Б.А. История английского языка - М.: 1958. - 246 с.
15. Калинович М.Я. Введение в языкознание. - М.: 1998. - 316 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. - 250 c.
17. Коптилов В. И вширь и вглубь. / / Мастерство перевода. - М., 1973. - 199 с.
18. Коптилов В. оригинал и перевод. - М., 1972. - 180 с.
19. Костюченко Ю.П. История английского языка. - М.: 1963. - Т.2. 425 с.
20. Краткая литературная энциклопедия. - М., 1968. - 655с.
21. Марк Твен Сочинения в двух томах. - М.:, 1985. - 621 с.
22. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. - М., 1952. - 231 с.

- цікава курсова робота. - дипломна робота.

Нет содержания для этого блока!

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет