Воспроизведение лексико-семантического поля общения при переводе с английского языка на украинский





Содержание

Введение 3
Раздел I. Лексико-семантический анализ художественных текстов 7
1.1 Понятие художественного текста 7
1.2 Анализ лексических единиц в художественных текстах 9
1.3 Классификация слов по значению 11
Раздел II. Лексико-семантические поля 15
2.1 Понятие о лексико-семантические поля 15
2.2 Подходы к изучению лексико-семантических пола 17
Раздел III. Лексико-семантическое поле общения в английском языке 23
3.1 Общая характеристика общения 23
3.2 Лексико-семантическое поле общения на примере романа Джека
Лондон "Martin Eden" 30
Раздел IV. Воспроизведение лексико-семантического поля общения при переводе с английского языка на украинский 41
4.1 Перевод как форма литературных взаимоотношений 41
4.2 Особенности переводческих трансформаций лексико-семантического поля общения и с английского языка на украинский 47
Выводы 59
Список литературы 62



Выводы

В результате выполнения научной работы мы детально проанализировали художественный текст, его перевод на украинский язык и их особенности, а также подтвердили важность их лексико-стилистического анализа.
    Важнейшими текстовыми категориями являются связность и установка на читателя. Наиболее распространенными функциями лексических единиц в художественных текстах является эстетическая, номинативная, аттрактивная, экспрессивная, характерологическая функции и функция унификации. В художественных текстах часто употребляются такие тропы, как эпитеты, метафоры, сравнения, гиперболы и другие.
Итак, поле в лингвистике представляется как совокупность слов разных частей речи, обОбъединенных общностью выражения одного понятия. Само понятие и является основой интеграции слов в поле.
Соотношение лексических единиц с понятием может быть различным. Словесные знаки, в смысловой структуре которых доминирующее положение занимает признак, что совпадает с понятием, которое интегрирует поле, образуют его ядро. Элементы отдельного семантического поля этсвязаны регулярными и системными отношениями, поэтому все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, соответственно, может быть отнесена к разным семантических полей. Элементы семантического поля об \ Объединенные интегральной семантическому признаку, но их значение не тождественно. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками. Кроме того, они различаются стилистическими, узуальным, деривационных и конотативнимы компонентами значения. Также элементы семантического поля могут быть об \ Объединенные общей функцией.
    Лексический запас любого языка можно классифицировать различными способами, в основе которых лежат грамматические, структурно-морфологические, семантические и т.д. признаки слов. Также мы описали семантическое поле как средство семантического группировки лексики, его конфигурацию, которая может быть одномерной, двумерной и многомерной.
Для полного анализа семантических единиц поля используют такие параметры как насыщенность (saturation - S) и вариативность (variation - V). На примере романа Джека Лондона мы определили, что насыщенность лексико-семантического поля общения на примере романа составляет: S = 100/141 930 * 100% = 0,07%, а вариативность - V = 100/1225 = 0,08. Если сравнить эти показатели с аналогичными показателями по другим полям, полученным студентами-исследователями предыдущих лет, то мы увидим следующее:
Насыщенность и вариативность лексико-семантического поля "черты человеческого характера" в романе Марио Пьюзо "The Godfather" являются невысокими, несмотря на то, что автор часто повторяет одинаковые лексемы для обозначения определенных черт характера: S = 208/189 930 * 100% = 0,11%, V = 208/808 = 0,26.
Проведем также сравнительную параллель с насыщенностью и вариативностью лексико-семантического поля "человеческие отношения" в произведении Агаты Кристи "Тайный противник":
S = 112/75981 * 100% = 0,15%, и V = 1059/477 = 2,22
Как видим, насыщенность лексико-семантического поля "человеческие отношения" в произведении Агаты Кристи "Тайный противник" в сравнении с лексико-семантическим полем "общение" в романе "Мартин Иден" есть немножко выше. Это объясняется высокой частотностью употребления автором одних и тех же лексем во всем произведении. В то же время, вариативность первого поля выше, что объясняется большим количеством лексем, составляющих поле.
Также мы сделали анализ лексико-семантического поля общения и провели интеграцию лексем из романа.
Подытожим, что художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как "первоэлемент" литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические, философские взгляды его автора, либо составляют стройную систему, или - смесь обломков различных теорий.
Таким образом, все лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста эт \ связанной с ним обстановкой. Наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различие в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже фраз. Однако некоторые различия в привычном употреблении вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на украинский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.
Среди лексических трансформаций во время художественного перевода ученые выделяют следующие: транскодирования (транслитерация / транскрипция) калькирование; конкретизация; генерализация; емфатизация; нейтрализация; контекстуальная замена; описательный перевод; переводческий комментарий.
При сопоставлении оригинала и украинского перевода произведения Дж. Лондона пришли к выводу, что наиболее распространенными лексическими трансформациями в украинском переводе является конкретизация и копирования.



 
Список использованной литературы

1. Crowther J. Oxford Advanced Lerners Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford university press, 1998. - 1428 p.
2. Ginzburg R. S. A Course in Modern English Lexicology. - Moscow; Higher school publishing house, 1966. - 275 p.
3. London J. Martin Eden. - London, 1995. - 315 p.
4. Арнольд И. В. лексикологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1959. - 351 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-Фразеологическое семантики языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. унив., 1996. - 102 с.
7. Бархударов Л.С. Язык перевода. М.: Международные отношения. - 1975. - 324 с.
8. Бицилли П. М. Нация и язык / / Изв. АН. СССР. Сер. литературы и языка. - 1992. - Т. 51. - № 5. - С. 72-84.
9. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М. - 2002. - 176 с.
10. Ващенко В.С. Стилистические явления в украинском языке. - Харьков: Харьковский у-т, 1958 - 228с.
11. Вежбицкая А. Н. Язык, культура, познание. - М., 1996. - 130 с.
12. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. - М., Высшая школа, 1986. - 118 с.
13. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтики. - М.: Просвещение, 1963 - 320 с.
14. Воробьева А. И. Политическая лексика. Ёё функции в современной устной и письменной речи. - Архангельск: Поморски гос. ун-т, 2000. - 120 с.
15. Воробьева Е. П. Лингвистические аспекты адрессованосты художественного текста: Дис ... док-ра. филол. наук. - М., 1993. - 382 с.
16. Гажева И. Д. Опыт концептуального анализа имени игра. - М.: Наука, 2000. - 35с.
17. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Издательство МГУ. 1982. - 109 с.
18. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. / / Современный писатель. - 1972. - С. 23
19. Голованова Е. И. Ориентирующая функция термина / / С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. - М. - Воронеж: Изд-во ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. - С. 180-188
20. Гроссе Р. А. О соотношении языка и нации / / Иностранный язык в школе, 1970. - № 3. - С. 2-10.
21. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. / / Проблемы Особых межлитературных общностей. - М., 1993. - 241 с.
22. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М., 1989. - 266 с.
23. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. / / Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина). - М., 1993. - 311 с.
24. Энциклопедия украинский язык. - Киев: Украинская энциклопедия, 1991. - 750 с.
25. Журавлева Т. А. Особенности терминологической номинации. - Донецк: АООТ Торговый дом «Донбасс», 1998. - 253 с.
26. Зацный Ю. А. Развитие словарного запаса английского языка в 80-е - 90-е годы ХХ века: Дис ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - Запорожье, 1999. - 403 с.
27. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. - Львов. 1989. - 345 с.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». - 2002. - 320 с.
29. Карабан В. Перевод английской научной и технической литературы. -Винница. - "Новая Книга". - 2003. - 448 с.
30. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. - М. - 2002. - 320 с.
31. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 124 с.
32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. - 341 с.
33. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990,-С. 43.
34. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. - 1980. - 207 с.
35. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 210 с.
36. Коптилов В. И вширь и вглубь. / / Мастерство перевода. - М., 1973. - 289 с.
37. Коптилов В. оригинал и перевод. - М., 1972. - 211 с.
38. Кочерган М. П. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2000. - 368 с.
39. Краткая литературная энциклопедия. - М., 1968. Т.5.
40. Крупнов В. Н. Теоретические проблемы перевода. М., 1993 - С. 20
41. Левик В.В. О точности и верности. / / Перевод - средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - 189 с.
42. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения. - 1976. - 262 с.
43. Левицкий А. Э.. Составляющие процесса функциональной переориентацией номинативных единиц современного английского языка / / Функциональная лингвистика. Язык. Человек. Власть: Материалы конференции. - Ялта, 1-6 октября 2001. - С. 151-152
44. Левицкий А. Э.. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка. - М.: «АСА», 1998. - 362 с.
45. Левый И. И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. - 135 с.
46. Лондон Д. Мартин Иден. - М., 1998. - 314 с.
47. Львовская З.Д. Теоретическая проблемы перевода. - М. - 1985. - 214 с.
48. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматический аспект научного текста. - Ростов, 1984. - С. 86-87.
49. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей. - 190 с.
50. Языковые и концептуальные картины мира: сборник научных трудов. - К.: Киевский ун-т им. Т. Г. Шевченко, факультет иностранной филологии, 1998. - 227 с.
51. Мороховский А.Н., Воробьева О. П., Лихошерет Н. И., Тимошенко С. И. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1991. - 271 с.
52. Новиков А. И. Семантические расстояния в языке и тексте - М.: Наука, 1990. - 135 с.
53. Паршин А.Т. Теория и практика перевода. М. - 1995. - 158 с.
54. Петрова О. Б. "Концептуальные анализ производной лексики / / Вестник Черкасского унив., Серия фил. наук, № 11. - Черкассы: Черкасский гос. ун-т, 1999. - 54-68 с.
55. Полюжин М.М. Теория и практика перевода с английского языка на украинский. - М., 1991. - 221 с.
56. Попова З. Д., Стеркин И. А. Понятие концепт. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-т, 1999. - 41 с.
57. Попова З. Д., Стеркин И. А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Истоки, 2002. - 59 с.
58. Попович А. Н. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. - 88 с.
59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения. - 1974. - 216 с.
60. Севрюгина Е. В. Концепт красота в поэзии Тютчева / / Филологические науки. - 2002. - № 3. - С. 30-39.
61. Селиванова А. Актуальные направления современной лингвистики. - Черкассы: Фитоцентр, 1999. - 147 с.
62. Современная газетную Публицистика: проблемы стиля / / Отв. ред. И. П. Лысакова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 120 с.
63. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1976. - 446 с.
64. Томан И. Секреты общения. - М.: Вен туре, 2000. - 251 с.
65. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983. - 163 с.
66. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 144 с.
67. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ Концепты "жизнь" и "смерть" как фрагменты русскоязычной картины мира / / Филологические науки, 2001. - № 5. - С. 50-60.
68. Эткинд Е. Поэзия и перевод. - М.-Л., 1963. - 376 с.

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет