Лексико-семантическая группа черты человеческого характера по произведению М. Пюзо Крестный отец





Содержание

Введение 3
Раздел I. Современные исследования в области семантики слова 7
1.1 Семантика как раздел языкознания науки 7
1.2 Словарное определение 10
1.3 Семантические отношения 15
1.4 Методы семантического исследования 19
Раздел II Особенности изображения черт человеческого характера 26
2.1 Виды лексико-семантического группировки лексических единиц 26
2.2 Лексико-семантическая группа "черты человеческого характера"
на примере произведения Марио Пьюзо "The Godfather" 33
2.3 Насыщенность и вариативность лексико-семантической группы
"Черты человеческого характера" 34
Раздел III. Воспроизведение лексико-семантической группы "черты человеческого характера" в российских и украинских переводах 37
3.1 Художественный перевод и его определение 37
3.2 Лексические трансформации на примере сопоставления произведения Марио
Пьюзо «Godfather» и его украинского и русского переводов 39
Выводы 58
Список использованных источников и литературы 62
Дополнения 68




Список использованной литературы

1. Crowther J. Oxford Advanced Lerners Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford university press, 1998. - 1428 p.
2. Ginzburg R. S. A Course in Modern English Lexicology. - Moscow; Higher school publishing house, 1966. - 275 p.
3. Mario Piso The Godfather. - 448 p.
4. Андреева Е.Г., Китаева Е.М. Учебные задания для студентов гуманитарных факультетов (по материалам журналов и газет США и Великобритании). - СПб., 1994. - 92 с.
5. Аполлов М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977. - 69 с.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
7. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-Фразеологическое семантики языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. унив., 1996. - 102 с.
8. Бархударов Л.С. Язык перевода. М.: Международные отношения. - 1975. - 324 с.
9. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. - Львов, 1972. - 156 с.
10. Быховец Н. М. Языки Европейского культурного ареала: развитие и взаимодействие. - Доверие, 1995,-G. 245-255.
11. Бицилли П. М. Нация и язык / / Изв. АН. СССР. Сер. литературы и языка. - 1992. - Т. 51. - № 5. - С. 72-84.
12. Бровко М.М. Предмет эстетики и языкознание. - М., 1994. - 23с.
13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М. - 2002. - 176 с.
14. Ващенко В.С. Стилистические явления в украинском языке. - Харьков: Харьковский у-т, 1958 - 228с.
15. Вежбицкая А. Н. Язык, культура, познание. - М., 1996. - 130 с.
16. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. - М., Высшая школа, 1986. - 118 с.
17. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтики. - М.: Просвещение, 1963 - 320 с.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986. - 231 с.
19. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 288 с.
20. Воробьева А. И. Политическая лексика. Ёё функции в современной устной и письменной речи. - Архангельск: Поморски гос. ун-т, 2000. - 120 с.
21. Воробьева Е. П. Лингвистические аспекты адрессованосты художественного текста: Дис ... док-ра. филол. наук. - М., 1993. - 382 с.
22. Гажева И. Д. Опыт концептуального анализа имени игра. - М.: Наука, 2000. - 35с.
23. Галь Н. М. Слово живое и мертвой. - М.: Книга. - 1975. - 77 с.
24. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Издательство МГУ. 1982. - 109 с.
25. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. / / Современный писатель. - 1972. - С. 23
26. Голованова Е. И. Ориентирующая функция термина / / С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. - М. - Воронеж: Изд-во ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. - С. 180-188
27. Григораш А. Литературные цитаты и реминисценции на газетных страницах 90-х годов / / Урок украинской - М.: 2001 - № 2 - 64с.
28. Гроссе Р. А. О соотношении языка и нации / / Иностранный язык в школе, 1970. - № 3. - С. 2-10.
29. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. В проблемы Особых межлитературных общностей. - М., 1993. - 198 с.
30. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе, / / Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина) - М., 1993. - 245 с.
31. Энциклопедия украинский язык. - Киев: Украинская энциклопедия, 1991. - 750 с.
32. Журавлева Т. А. Особенности терминологической номинации. - Донецк: АООТ Торговый дом «Донбасс», 1998. - 253 с.
33. Зацный Ю. А. Развитие словарного запаса английского языка в 80-е - 90-е годы ХХ века: Дис ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - Запорожье, 1999. - 403 с.
34. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. - Львов. 1989. - 345 с.
35. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». - 2002. - 320 с.
36. Карабан В. Перевод английской научной и технической литературы. -Винница. - "Новая Книга". - 2003. - 448 с.
37. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. - М. - 2002. - 320 с.
38. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 124 с.
39. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. - 361 с.
40. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990,-С. 43.
41. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. - 1980. - 207 с.
42. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 210 с.
43. Коптилов В. И вширь и вглубь. / / Мастерство перевода. - М., 1973. - 187 с.
44. Коптилов В. оригинал и перевод. - М., 1972. - 233 с.
45. Кочерган М. П. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2000. - 368 с.
46. Крупнов В. Н. Теоретические проблемы перевода. М., 1993 - С. 20
47. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентности перевода и способы Ее достижения. - М.: Международные отношения. - 1981. - 138 с.
48. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения Переводческое эквивалентности / / Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М. - 1986. - 107 с.
49. Левик В.В. О точности и верности. / / Перевод - средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - 301 с.
50. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения. - 1976. - 262 с.
51. Левицкий А. Э.. Составляющие процесса функциональной переориентацией номинативных единиц современного английского языка / / Функциональная лингвистика. Язык. Человек. Власть: Материалы конференции. - Ялта, 1-6 октября 2001. - С. 151-152
52. Левый И. И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. - 135 с.
53. Лилово А. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 254 с.
54. Литературоведческий словарь-справочник / / Ред.: Р.Т.Громкак Ю.И.Ковалив, В.И.Теремко. - К.: ВЦ Академия, 1997 - 752с.
55. Львовская З.Д. Теоретическая проблемы перевода. - М. - 1985. - 214 с.
56. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматический аспект научного текста. - Ростов, 1984. - С. 86-87.
57. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей. - 190 с.
58. Языковые и концептуальные картины мира: сборник научных трудов. - К.: Киевский ун-т им. Т. Г. Шевченко, факультет иностранной филологии, 1998. - 227 с.
59. Мороховский А.Н., Воробьева О. П., Лихошерет Н. И., Тимошенко С. И. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1991. - 271 с.
60. Новиков А. И. Семантические расстояния в языке и тексте - М.: Наука, 1990. - 135 с.
61. Паршин А.Т. Теория и практика перевода. М. - 1995. - 158 с.
62. Петрова О. Б. "Концептуальные анализ производной лексики / / Вестник Черкасского унив., Серия фил. наук, № 11. - Черкассы: Черкасский гос. ун-т, 1999. - 54-68 с.
63. Полюжин М.М. Теория и практика перевода с английского языка на; украинский. - М., 1991. - 221 с.
64. Пономарев А.Д. Стилистика современного украинского языка: учебник для студентов ф-та журналистики - М.: Просвещение, 1993 - 248с.
65. Попова З. Д., Стеркин И. А. Понятие концепт. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-т, 1999. - 41 с.
66. Попова З. Д., Стеркин И. А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Истоки, 2002. - 59 с.
67. Попович А. Н. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. - 88 с.
68. Проблемы сопоставимой семантики. - М., 1999. - 349с.
69. Пьюзо М. "Крестный отец". - М., 1997. - 381 с.
70. Пьюзо М. «Крестный отец». - М., 2001. - 376 с.
71. Реформатский А.А. Введение в Языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1996. -536с.
72. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения. - 1974. - 216 с.
73. Севрюгина Е. В. Концепт красота в поэзии Тютчева / / Филологические науки. - 2002. - № 3. - С. 30-39.
74. Селиванова А. Актуальные направления современной лингвистики. - Черкассы: Фитоцентр, 1999. - 147 с.
75. Современная газетную Публицистика: проблемы стиля / / Отв. ред. И. П. Лысакова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 120 с.
76. Сукаленко Н. И. двуязычны словари и вопросы перевода. - Харьков, 1976. - 287 с.
77. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1976. - 446 с.
78. Тищенко К. Метатеория языкознания. - К.: Основа, 2000. - 349с.
79. Томан И. Секреты общения. - М.: Вен туре, 2000. - 251 с.
80. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / / Вопросы литературы. - № 6. - 1998. - С. 13-17
81. Украинский язык. Энциклопедия. А-Я. - М., 2000. - 876с.
82. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983. - 163 с.
83. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 144 с.
84. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ Концепты "жизнь" и "смерть" как фрагменты русскоязычной картины мира / / Филологические науки, 2001. - № 5. - С. 50-60.
85. Ющук И.П. Введение в языкознание. - М.: Рута, 2000. - 126с.

- цікава курсова робота. - дипломна робота.

Нет содержания для этого блока!

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет