Употребление фразовых глаголов в переводах из восточнославянских языков на английский





СОДЕРЖАНИЕ

    
     ГЛАВА 1 ТЕКСТ КАК ВАЖНЕЙШИЙ КОМПОНЕНТ МОВНОЕКОЛОГИЧНОИ СИСТЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА .............................. 6
1.1 Становление лингвистики текста как науки ............................................ .......... 6
1.2 Текст как объект исследования текстолингвистика .......................................... .11
1.3 Аспекты текстолингвистика, в частности синтаксически количественный
1.4 Теоретическое осмысление предложения (объекта синтаксически количественного аспекта) как обязательного компонента текста ................................... 18
1.5 Методика исследования зависимости эмоциональной нагрузки текста говорящего от его психологического типа темперамента .................................... 21
     ГЛАВА 2 ВЛИЯНИЕ Психологический портрет говорящего на синтаксической организации его ЗАМЕТОК И НА ИХ Эмоциональная окраска В романе Эрнеста Хемингуэя "По ком
     2.1 Общая классификация темпераментов личности (по К.
     2.2 Зависимость эмоциональной нагрузки текста говорящего от его психологического типа темперамента в романе Эрнеста Хемингуэя "По ком
     2.3 Анализ линейной характеристики простых предложений под влиянием психологического портрета говорящего в романе Эрнеста Хемингуэя "По ком
    
     СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ .................................... 45
     Приложения ................................................................................... 48

 
ВЫВОДЫ

Становление сравнительно новой, а значит и молодой гуманитарной науки ? лингвистики текста происходило поэтапно и заняло достаточно большой период времени. Эволюция текстолингвистика осуществлялась под влиянием большого числа факторов как внутренних, т.е. в пределах лингвистической науки, так и при участии факторов экстралингвистического порядка, т.е. внешних. Случалось, что некоторые догматические каноны традиционного языкознания несколько ограничивали развитие этой отрасли филологии в 20-30-х годах XX ст., Однако в 60-90-х годах увеличилось количество профессиональных исследований и был проведен целый ряд конференций, посвященных проблемам текстолингвистика, в частности исследованию дискурса, изучению различных текстовых категорий, разграничению сроков концептуальность, концепт, концептуальная сетка подобное.
На данном этапе внимание исследователей привлекают когнитивные возможности и аспекты этой отрасли филологической науки, в частности познавательный потенциал ее мы прослеживаем прежде всего в тексте - об ? объекте ее исследования., Творении речевого процесса, который состоит из заголовка и ряда особых единиц (сверхфразового единства) , объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, и имеет грамматическую определенность и целеустремленность. Более того, теоретические поиски в области лингвистического текста в значительной мере пов ? связанные с такими категориями как когезия и когерентность текста. Познание этих понятий, путей их реализации в разноплановых текстах составляет значительный интерес со стороны ученых.
Многочисленные поиски текстолингвистив направленные на выделение определенных аспектов, уровней, с помощью которых или на которых происходят моделирования и функционирования тех или иных синтаксических конструкций, форм. Так конструктивными во всей мовноекологичний системе текста есть такие синтаксические средства синтаксически количественного аспекта как повтор, выпуска, сжатия, елипсування т.д., каждый из которых (средство) стимулирует конкретные познавательные поиски.
Итак, синтаксически количественный аспект как составная часть, элемент структурного уровня текстолингвистика является очень важным в исследовании и анализе текстов. Однако, использование аспектов в системе служит более детальном вхождению в текст на всех его уровнях. Так, для реального и последовательного выяснения закономерностей функционирования предложения в тексте и связанных с этим контекстуально обусловленных трансформаций последнего следует рассматривать предложение и текст как две неразрывно связаны звенья одной системы, которая находится в постоянной взаимной соотнесенности и взаимообусловленности, применяя все системные аспекты.
Следует заметить, что анализ текста как весьма сложного и полифункционального знакового образования занимает последнее время все более важное место в работах специалистов гуманитарного профиля. Этот процесс имеет место благодаря постепенном растущий интерес в исследованиях в области лингвистики текста на пересечении психолингвистики и психологии. Именно поэтому мы, используя классификацию швейцарского психолога К.Г. Юнга разделить персонажей романа Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол" на две группы по типам темперамента личности: экстраверты, есть люди, которым характерны эмоциональность, спилкувативнисть, контактность, подвижность, жизнерадостность, непосредственность, импульсивность и т.д.; и интроверты, есть серьезные, выдержанные, закованные , нелюдимого люди. Это разделение произошло с целью проведения исследования для подтверждения или опровержения гипотезы прямого и непосредственного влияния психологического портрета говорящего в романе Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол" на эмоциональную нагрузку его текста в синтаксически количественном аспекте.
Итак, рассмотрев результаты проведенного исследования, можно с уверенностью сказать, что на эмоциональную нагрузку текста синтаксически количественном аспекте самым прямым и непосредственным образом влияет психологический портрет говорящего. Интроверты используют более сложные, емкие конструкции, длина составных частей предложения (т.е. слов) значительно больше, а эмоциональная лексика в их активном словаре почти отсутствует. Все это объясняется психологическими особенностями их темперамента.
Экстраверты, зато употребляют почти в 1,5 раза короче синтаксические конструкции. Количество простых предложений в их речи является преобладающей, тогда как сложными предложениями они почти не пользуются. Психологический портрет экстравертов приводит чрезвычайно разнообразно и постоянное использование эмоционально окрашенной лексики и объясняет их отказ от применения нейтральной лексики.
Более того, проведенный линейный анализ простого предложения позволяет сделать вывод, что в романе Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол", психологический тип темперамента говорящих, а именно их екстравертивнисть или интровертность, в значительной мере влияет на грамматическую и линейную организацию их высказываний, которая подвергается синтаксическим изменениям в количественном аспекте.


Список использованной литературы
1. Арнольд И. лексикологии современного английского языка. [Учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз.]. - М., изд. лит. на иностр. яз., 1959.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения », 1975. - 240 с.
3. Берлизон С.Б. Структ. особенности глагольно-наречных фраз. единиц в совр. анг.яз. / / Исследования по английской лексикологии / Под ред. В.Д Аркин. - М.: Изд-во МППИ, 1961. - С.191-200.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1980.
5. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990.
6. Дикарева С.Э. Обогащение словарного состава английского языка на базе глаголов движения to ride и to fare (в диахроническом плане). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1976.
7. Ежкова Р.В., Сенив М.Т. Некоторые аспекты типологии развития англ. фраз. глаголов. / / Языкознание. - 1991. - № 1., С 46-51.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии совр. англ. яз. Учеб. для ин-тов и факультете. иностр. языков 2-е изд. Перераб. - М:. Высш. шк., Дубна: Изд. Центр. «Феникс», 1996.
9. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины / / Англо-русский фразеологический словарь. - М., «Советская энциклопедия», - 1967. - С 1262-1264.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Глаголы адвербиального значения и их перевод с Рождеством. / / Тетради переводчика. - М., 1964.
11. Раевская Н.М. Лексикология английского языка 4-е изд. Перераб. И доп.: Учебник для студ. фак. иностр. языков. ун-тов. - М.: Высшая школа, 1979.
12. Вопросы германской и романской филологии., Пятигорск, 1961.
13. Igor Yatskovich (№ 3 July 1999) Translaton Journal (Volumes) Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian.
14. The Ultimate Book of Phrasal Verbs
15. V.Treister. On the Ways of Rendering Russian Aktionsarten into English


Словари
17. Cambridge Dictionary of Phrasal Verbs. - Third edition. - Cambridge University Press, 2000. - 1660p.
18. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. - Fifth edition. - Oxford University Press, 1995. - 1430p.
19. Oxford Russian Dictionary. - Third edition. - Oxford University Press, 2000. - 1293p.
Список источников
20. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. - М.: «Художественная литература», 1986. - 494 с.
21. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. - М.: Люмош, 1995. - 480 с.

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038 Реклама в Интернет